budget shakedown

Discussion in 'Italian-English' started by sassello, Feb 2, 2013.

  1. sassello New Member

    Milano, Italy
    italian
    Contesto: "They were on a supplementary form of insurance called Mass Health... Then Mass Health went through a budget shakedown and eliminated them from the system"
    Io tradurrei: "Avevano un’assicurazione supplementare, detta Mass Health ... Dopo una revisione del bilancio di Mass Health, il loro nome fu cancellato".
    Ma "revisione del bilancio" è una pura ipotesi. Non sono riuscito a trovare il significato di shakedown in ambito economico. Da uno dei suoi significati ("A period of appraisal followed by adjustments to improve efficiency or functioning"), mi sembra che "revisione" possa funzionare. Qualcuno può confermarlo o suggerirmi una traduzione più esatta? Grazie.
     
  2. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao sassello

    Un saluto non sarebbe sconveniente, sai. :)
    Inoltre quello che hai fornito non è il contesto ma solo la frase intera. Il contesto è sapere l'argomento, chi l'ha scritto, a chi è rivolto, ecc...ecc... Grazie.
     
  3. sassello New Member

    Milano, Italy
    italian
    <Eliminata parte non pertinente. V. Regola 2, Regola 3, Regola 7> Comunque: si racconta la storia di due genitori che hanno due figli autistici e per questo, in particolare per pagare una babysitter, hanno stipulato una forma di assicurazione supplementare che però, a un certo punto, viene loro tolta dopo un "budget shakedown". Il libro è scritto da un giornalista, parla di esperienze di disabilità di vario genere, spesso tramite interviste, ed è rivolto al vasto pubblico.Un cordiale saluto.
     
    Last edited: Feb 2, 2013
  4. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Ciao sass.;) Il senso è certamente quello: hanno fatto un po' di conti e hanno ridotto un po' di spese....;) Come traduzione non ci starebbe male "hanno fatto dei tagli", secondo me.;)
     
  5. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao lc

    Ma l'espressione "budget shakedown" quindi la tradurresti col concetto di "fare dei tagli al budget/alle spese"? Letteralmente una "scrollata al budget"? :D
     
  6. longplay Senior Member

    italian
    "Shakedown" non è un termine tecnico-economico, scusami. Il dizionario del 'forum' ne fornisce varie traduzioni, compreso "ricatto", "scossa". Che ne dici?
     
  7. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Concordo on LC - in questo contesto soltanto indica "tagli".
    Solitamente "shakedown" indica qualcosa di illegale, ma in questo contesto da' un po' d'enfasi sul "taglio".
    Sicuramente il taglio non piace l'autore.
     
  8. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Ciao Mary. Sì.:D Gli dai una scrollata e vedi che cosa ne esce!:D

    In questo caso specifico operare dei tagli alla spesa. A dire il vero non so se si possa utilizzare per esprimere il contrario, ossia aumentare il budget di alcune voci di spesa: non mi pare, ma potrei sbagliarmi.:)

    LP, ma che dici......:D Non vedo proprio cosa c'entri ricatto oppure scossa in questo contesto.:)
     
  9. longplay Senior Member

    italian
    Mbéh, "una scossa al bilancio" potrebbe essere un "terremoto finanziario".;)
     
  10. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    E hai ragione anche tu!:D:D
     
  11. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
     
    Last edited: Feb 3, 2013
  12. italtrav

    italtrav Senior Member

    Brooklyn
    English
    Ciao a tutti

    C'è anche il significato di "shakedown" come un controllo per cercare problemi e fare miglioramenti.
     
  13. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao italtrav.

    Sì, è vero. "Shakedown" ha anche il significato che dici tu ovvero di "rodaggio"/"messa a punto"/"collaudo" ma non so se in questo contesto possa andare bene.
     
  14. sassello New Member

    Milano, Italy
    italian
    Molte grazie a tutti. Mi siete stati preziosi. Mi avete confermato che "shakedown" non è un termine specificamente economico, e il senso generale che ha in questo caso. Si tratta comunque di un taglio al bilancio. E che un taglio avvenga dopo un controllo del bilancio "per cercare problemi e fare miglioramenti" mi sembra ovvio. Non so ancora come lo tradurrò, ma probabilmente con "dopo dei tagli al bilancio di Mass Health, il loro nome fu cancellato" o qualcosa di simile. Grazie e un caro saluto.
     

Share This Page