buena pro

Discussion in 'Legal Terminology' started by afp2000, Feb 5, 2010.

  1. afp2000 Junior Member

    Español- Venezuela
    Hola:

    Tengo una duda, en las licitaciones públicas de Venezuela existe el término "Buena Pro".
    Otorgar de la Buena Pro consiste en el acto administrativo cuya finalidad es declarar cuál de las propuestas es la que ha obtenido el mayor puntaje dentro de un proceso de licitación.
    Posteriormente a la Buena Pro se realizan las actividades para la contratación, adelantos y garantías.

    ¿Alguien tiene idea de cuál es su equivalente en inglés?
     
    Last edited: Dec 26, 2014
  2. Anwar Boylston Senior Member

    New York
    U.S.A.; English
    The contract award, or, simply, the award.
     
  3. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Creo que nada más que: "to award the contract".
     
    Last edited: Dec 26, 2014
  4. afp2000 Junior Member

    Español- Venezuela
    Thanks, guys...
    Por lo que pude leer después, es así como ustedes dicen, lo voy a dejar como contract award.
     
    Last edited: Dec 26, 2014
  5. John R Senior Member

    England English
    A bit late perhaps but even for legal English 'Contract Award' sounds wrong to me. In my experience it is usually written as per Iuris's reply 'Awarding or to award the contract'.
     

Share This Page