Building arrangement

Discussion in 'Legal Terminology' started by Sxc_amy, Dec 25, 2012.

  1. Sxc_amy Junior Member

    Soria, Spain
    Castellano
    Hola a todos,

    ¿alguien me podría aclarar el término building arrangement? Estoy traduciendo un acuerdo y me he encontrado con esto.

    Aparece en esta frase:

    ""Now, acting as aforesaid, they have full civil rights to enter into building arrangement and execute this private document setting forth a SETLEMENT PREVIOUS TO THE RESOLUTION BY THE COURT OF THE COOPERATION AGREEMENT,[...]"

    Muchas gracias a todos por vuestras sugerencias.
     
  2. jackaustralia Senior Member

    Australia English
    Para mí la definición inglesa acertada en este contexto es "an agreement or settlement; understanding." Es decir que puede ser un acuerdo o un contrato formal. Pero tiene un significado más amplio que "contract" pues puede ser un "understanding" entre las partes que no tiene la fuerza de un contrato legal. ¿Qué tal "acuerdo?"

    Las partes tiene el derecho de hacer el acuerdo pero (y no estoy seguro) que depende o puede ser modificado por la resolución del tribunal. (depends upon or can be modified by the court's resolution of the cooperation agreement.)



     
  3. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    Agree with Jack. I think the main point of the sentence is to emphasize the party's authority and power to make the contract. And I like "acuerdo" for "arrangement" here. I would have suggested "arreglo," but I now think "acuerdo" sounds better here.

    Jack, would you translate "building"? "Acuerdo de construcción"?
     
  4. cometabit Junior Member

    Castellano
    Sí, lo de acuerdo lo tenemos claro, lo que no entendemos es en qué sentido es "building arrangement". Yo por ejemplo en mi caso lo traduje tal que así, "Que, actuando como se ha dicho, tienen plenos derechos civiles para proceder con la ejecución de los arreglos del edificio fijados en este documento privado estipulando un ACUERDO DEL TRIBUNAL PREVIO A LA RESOLUCIÓN DEL TRATADO DE COOPERACIÓN" pero no le termino de ver el sentido a mi propia frase... No sabemos si "building" se refiere a edificio o si es un acuerdo de construcción o qué es... ¿Alguna sugerencia más?
     
  5. jackaustralia Senior Member

    Australia English
    Cometabit tiene razón que sin más contexto hay dos posibilidades del significado de "building."

    1. se trata de un acuerdo relacionado con la construcción de un edificio
    2. se trata de un acuerdo relacionado con el edificio

    Creo que es más probable que aplique la primera pero la verdad es pura intuición.

    ¿Alguien más puede decir con certeza el significado de "building arrangement?"
     
  6. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Where is this from?
     
  7. cometabit Junior Member

    Castellano
    Where is it from what? ¿El texto? ¿O yo? El contexto del texto viene más arriba:

    "Now, acting as aforesaid, they have full civil rights to enter into building arrangement and execute this private document setting forth a SETLEMENT PREVIOUS TO THE RESOLUTION BY THE COURT OF THE COOPERATION AGREEMENT,[...]"
     

Share This Page