building setbacks

Discussion in 'Legal Terminology' started by Mokany, Mar 7, 2009.

  1. Mokany New Member

    Puerto Rico
    spanish
    ¡Hola! Estoy traduciendo un Documento Legal de Restricciones para el uso de una vivienda y se me presentó lo siguiente:

    "Building setbacks".
    No sé cómo podría traducir esta frase, si alguien me pudiera ayudar se lo agradecería muchísimo.
     
    Last edited: Jun 8, 2015
  2. David Senior Member

    Es la distancia mínima que se requiere entre la banqueta o carretera, o sea el lindero de la propiedad de en frente, y la fachada del edificio que se construya. No sé cómo se llama esa distancia mínima en español, pero sabiendo qué es, me imagino que Ud. podrá identificar el término correcto.
     
    Last edited: Jun 8, 2015
  3. Mokany New Member

    Puerto Rico
    spanish
    Muchas gracias por tu ayuda, David.
     
    Last edited: Jun 8, 2015
  4. Mokany New Member

    Puerto Rico
    spanish
    Todavía no encuentro una palabra en español para la palabra "setback".
    Sé lo que quiere decir, pero no sé si existe una palabra similar en español. Si alguien me pudiera ayudar, por favor, se lo agradecería mucho. Se trata de un espacio permitido para la construcción de viviendas.
     
    Last edited: Jun 8, 2015
  5. Enlighten_me Junior Member

    Lone Star State
    USA, English & Spanish
    Me encuentro en la misma situacion que usted :). Necesito traducir ese término por una notificación que mandamos a vecindarios. Es para informarlos sobre cambios que un dueño de propiedad piensa hacer a su casa. Hasta ahorita no encuentro la palabra en español. Cuando la encuentre usted será la primera persona a la que le diga. :) ¡Suerte!
    Hasta luego.
     
    Last edited: Jun 8, 2015
  6. LeaM

    LeaM Senior Member

    U.S.
    English
    Ya han pasado cuatro años. ¿No se le ocurre uno? (Es que lo busco también, pero me tardaría ocho para encontrarlo:D).
     
    Last edited: Jun 8, 2015
  7. Jaguar7

    Jaguar7 Senior Member

    Colombia
    Spanish
    En Colombia se le llama "aislamiento" frontal o posterior. Mi intento: "áreas de reserva en bordes". En España creo que se le dice "retranqueo".
     
  8. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
  9. LeaM

    LeaM Senior Member

    U.S.
    English
    Muchas gracias. :)

    Saludos.
     

Share This Page