building setbacks

Discussion in 'Legal Terminology' started by Mokany, Mar 7, 2009.

  1. Mokany New Member

    Puerto Rico
    spanish
    ¡Hola! Estoy traduciendo un Documento Legal de Restricciones para el uso de una vivienda y se me presentó lo siguiente:

    "Building setbacks".
    No sé cómo podría traducir esta frase, si alguien me pudiera ayudar se lo agradecería muchísimo.
     
    Last edited by a moderator: Jun 8, 2015
  2. David

    David Senior Member

    Es la distancia mínima que se requiere entre la banqueta o carretera, o sea el lindero de la propiedad de en frente, y la fachada del edificio que se construya. No sé cómo se llama esa distancia mínima en español, pero sabiendo qué es, me imagino que Ud. podrá identificar el término correcto.
     
    Last edited by a moderator: Jun 8, 2015
  3. Mokany New Member

    Puerto Rico
    spanish
    Muchas gracias por tu ayuda, David.
     
    Last edited by a moderator: Jun 8, 2015
  4. Mokany New Member

    Puerto Rico
    spanish
    Todavía no encuentro una palabra en español para la palabra "setback".
    Sé lo que quiere decir, pero no sé si existe una palabra similar en español. Si alguien me pudiera ayudar, por favor, se lo agradecería mucho. Se trata de un espacio permitido para la construcción de viviendas.
     
    Last edited by a moderator: Jun 8, 2015
  5. Enlighten_me Member

    Lone Star State
    USA, English & Spanish
    Me encuentro en la misma situacion que usted :). Necesito traducir ese término por una notificación que mandamos a vecindarios. Es para informarlos sobre cambios que un dueño de propiedad piensa hacer a su casa. Hasta ahorita no encuentro la palabra en español. Cuando la encuentre usted será la primera persona a la que le diga. :) ¡Suerte!
    Hasta luego.
     
    Last edited by a moderator: Jun 8, 2015
  6. LeaM

    LeaM Senior Member

    U.S.
    English
    Ya han pasado cuatro años. ¿No se le ocurre uno? (Es que lo busco también, pero me tardaría ocho para encontrarlo:D).
     
    Last edited by a moderator: Jun 8, 2015
  7. Jaguar7

    Jaguar7 Senior Member

    Colombia
    Spanish
    En Colombia se le llama "aislamiento" frontal o posterior. Mi intento: "áreas de reserva en bordes". En España creo que se le dice "retranqueo".
     
  8. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
  9. LeaM

    LeaM Senior Member

    U.S.
    English
    Muchas gracias. :)

    Saludos.
     
  10. AleVB New Member

    spanish
    En Argentina se dice retiro obligatorio. Y la linea hasta la que se puede construir se llama Linea de Frente Interno (LFI). En ese pais esta estipulado por el Codigo de Planeamiento Urbano (CPU).
    Les mando un link:
    http://www.codigourbano.com/FAQ.htm#1E
    Espero que les sirva.
     
  11. litiga8or

    litiga8or Senior Member

    Oregon, USA
    Rainy Oregon! USA
    A setback also means a strip of land on the sides of a lot, between two buildings. Here, a setback of 5 feet is required. The owner owns the land, and can build a fence just inside the property line, and can plant trees just inside the property line; however, there cannot be any buildings, garages, or other structures inside that 5-foot strip of land.
     
  12. David

    David Senior Member

    Las traducciones en los Nos 7, 8 y 10, me aparecen acertados. El comentario en el No 11 me parece agrega poco a la solución del problema de traducción.
     

Share This Page

Loading...