building stones

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by 23b, Aug 4, 2013.

  1. 23b Senior Member

    español
    Hola,

    En el siguiente contexto "building stones" son piedras de construcción? y de ser así cómo puedo sustituir esta palabra "construcción" para no decirla dos veces en la misma frase:

    Contexto
    "Present yourselves as building stones for the construction of a sanctuary vibrant with life."

    Intento:
    Preséntense como piedras vivas para la construcción de una vida santa y resplandeciente

    Nota: Está tomado de 1 Pedro 2:5 de una versión "The Message" que según entiendo no existe en español
     
  2. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Más bien:

    Preséntense (así mismos) como ladrillos para la construcción de un santuario vibrante de vida.
     
  3. 23b Senior Member

    español
    Muchas gracias chileno, me queda mucho más claro
     

Share This Page

Loading...