Bulgarian: Two married gay men/lesbians

Discussion in 'Other Slavic Languages' started by chifladoporlosidiomas, Jun 20, 2013.

  1. chifladoporlosidiomas Senior Member

    San Francisco
    English (US)
    Здравейте!
    Имам въпрос, за когото нямам отговор. Ако един мъж се ожени за друг женен ли е или...? Питам, защото в умa ми, омъжена е за човека, който е омъжен (?) за мъж, а женен -- за жена. Зная, че има жени, които казват, че са женени (една женена), но...

    Омъжен ли би бил геят мъж?

    Чакам ви отговорите. :) И мерси много.
     
  2. Gnoj Senior Member

    Macedonia
    Macedonian
    Предлагам ви да си измислите евфемизъм: сбрачен/сбрачена/сбрачени :D
     
  3. Christo Tamarin

    Christo Tamarin Senior Member

    Bulgarian
    Предлагам: осъпружен, осъпружена.
     
  4. FairOaks Junior Member

    Sofia
    Bulgarian
    Мисля, че сам сте си отговорили на въпроса.
    Щом някой е сключил брак с мъж, значи е «омъжен» (ако е мъж) или «омъжена» (ако е жена). А ако се е венчал с жена, значи е «женен» (ако е мъж) или «женена» (ако е жена). Следователно двама венчани мъже би следвало да се наричат «омъжени», а две венчани жени — «женени». При разнополови съпрузи се казва «Иван е женен за Мария» и «Мария е омъжена за Иван», а в множествено число се ползва само «женени» (например «Иван и Мария са женени»; не «омъжени»). Разбира се, тия правила не ги спазва поне половината българско народонаселение, така че, стига да изяснявате от какъв пол са брачните партньори, няма да се получават недоразумения.
    П.П. Понякога се казва, че двама души са «брачни», но това се случва изключително рядко, тоест едва ли ще Ви е от полза. Всъщност, думата «новобрачен» може да Ви влезе в употреба, в случай че се чудите как да преведете "a newly-wed couple" — може да се използва изразът «новобрачна двойка». Обаче тук пак може да се вкара разграничение по пол, ако толкова държите на него: «младоженски» (относно мъж) и «булчински»/«невестин» (относно жена).
     
    Last edited: Jun 20, 2013
  5. FairOaks Junior Member

    Sofia
    Bulgarian
    Аха. Сиреч в американските щати, където такива бракове са признати от законодателството, можеш да ги зовеш "married", пък в останалите мижави щатченца, недорасли за такъв езиков напредък, трябва да поясняваш «тези семейни отношения описателно». Нещо ми убягват доводите ти. Това, че на Гошо и Пацо все още не им е позволено да се омъжат, не ти го оспорва никой. Обаче едно е сигурно: ако държавата утре вземе че забрани безсрочните влогове, няма хората да почнат да се изразяват нагледно, жестомимически, изобразително или телепатически, ами биха казали горе-долу следното:
    — Тая държава и безсрочните влогове махна. Оправия няма.
    А ако в някоя отдалечена държава случайно им хрумне да позволят бракосъчетания между жена, хрът, зелка и силициев атом, значи всичко би следвало да се обяснява описателно всеки път (без изключение, тъй като в световен мащаб подобни съюзи ще са ги признали твърде малко страни, и то съвсем отскоро).
    А ако Вл. Мурдаров реши да премахне думата «пъхам», значи не ти остава никакъв избор, освен да спреш да я употребяваш.
    Ти книжовния език най-вече гледай, понеже е много смислен и все умници работят над него.
     
  6. Arath Senior Member

    Bulgaria
    Bulgarian
    Трябва да бъде "за който", въпросът не е одушевен. Кого(то) се използва само за одушевени лица от мъжки пол.
     
  7. FairOaks Junior Member

    Sofia
    Bulgarian
    А освен това не трябва ли предлогът да е «на», а не «за»?
     
  8. Arath Senior Member

    Bulgaria
    Bulgarian
    В конкретния контекст на мен и двете ми звучат правилно.
     
  9. FairOaks Junior Member

    Sofia
    Bulgarian
    Е, хубаво, на мен пък във вложения смисъл «отговарям за въпроса» хич не ми звучи, а на теб и двата предлога ти се нравят, следователно образуваме сечението на множествата:
    {на; за} ∩ {на} = {на}
    Та така, уважаеми чужденецо, по-добре играйте на сигурно, тоест използвайте «на».
     
  10. Arath Senior Member

    Bulgaria
    Bulgarian
    "отговарям за въпроса" не е точно това, което е употребено в случая. По същия начин аз мога да дам пример с "имам готов отговор за всичко", където "за" звучи напълно намясто, но в случая имаме "въпрос, за/на който нямам отговор". И двете звучат добре.
     
  11. FairOaks Junior Member

    Sofia
    Bulgarian
    Първо, твоят пример представлява устойчив израз. Второ, «Имам готов отговор за всичко» означава, че имам решение (или благоприятен изход, ако щеш) за всяко възможно събитие или обстоятелство. Каквото и да стане, аз все ще успея да се справя, понеже съм се подготвил. Изобщо не е задължително да проговарям даже, защото отговорът може да отговаря не на запитване, ами на необходимост. Трето, в случая предлогът «за» указва цел или предназначение и макар понякога да замества предлога «на», това съвсем не означава, че двата са взаимозаменяеми. Помисли върху следните точки:
    1) Аз съм ученик. Утре имам изпит. Имам също отговори за всички въпроси/задачи. Целта е: като ми се падне кой-годе от тия въпроси, аз да успея да напиша достатъчно простотии, та да издържа изпита. Разбира се, тия отговори също така са отговори на въпросите, но тук, изглежда, по-важна е целта. Какво да се прави.
    2) Търся си работа. Изпитващият ме изпитва, препитва, разпитва и разкарва из познанието. Но каквото и да ме попита, аз имам готов отговор за всичко (подготвил съм се за всички възможни ситуации). Подготвил съм се, подкован съм като кон, няма къде да ме пипне.
    3) Журналист съм. Разпитвам някакъв си политик относно това, накъде са зачезнали парите от еди-кой фонд, ала мръсникът си има отговор за всички мои въпроси. Това означава, че знае как да ми отговори; пък същинските отговори той я ги има, я ги няма, бездруго няма баш на мен да ми ги каже, я… по очевидни причини.
    И т.н. Тук обаче е налице най-обикновен въпрос, който изисква уместен отговор, демек думата «отговор» е употребена в основното си значение. Ако ме попиташ: «Колко е часът?», бих ти отговорил: «Около 13:27». Въпросът касае текущото време, а отговорът на тоя въпрос е 13:27. Темерутският отговор за такъв въпрос може и да е «Абе, не ме занимавай с глупости!».
    А човекът всъщност попита как наистина се наричат тия хорица, а не как да се измъкне от такова срамно положение.
     
  12. chifladoporlosidiomas Senior Member

    San Francisco
    English (US)
    Мерси. По-добре разбирам сега.

    Хареса ми опицията Ви. Мерси.

    Мерси. Много не бях сигурен "за който" ли беше, но сега го зная. :)

    Много сте задълбочен. Много ви благодоря за всяката ви помощ.

    Благодаря на всекиго!
     

Share This Page