1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Beninjam Senior Member

    Belgium
    British English
    In the Belgian script of a television show, I find the word "bumper". Is this is a commercial break, a dissolve or is there some other term one would translate bumper with?
     
  2. Quintis

    Quintis Senior Member

    Belgium
    French-Belgium
    It doesn't ring any bells but a bit of context would be nice.
    I'm Belgian so you can tell me the show and all, I'll know (if it's a French one) but a word dropped like this is hard to interpret.
    It might just mean a car bumper though I don't think I ever heard someone use the English word for it.
     
  3. doinel

    doinel Modlife crisis

    Southern France
    France French
  4. Beninjam Senior Member

    Belgium
    British English
    I'm not allowed to say the name of the show. It's in development.
    But I've found the term in English. It's Bumper. So simple after all.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Commercial_bumper
    Bah spent three quarters of an hour looking for that. Who do I bill gnash, gnash?
     
  5. Quintis

    Quintis Senior Member

    Belgium
    French-Belgium
    All right, I didn't know the technical term either in French or in English but I see what it means now.
    The logo that takes the screen for two-three seconds between show and commercial so as to make a transition.
    But in the end, you still eat a ton of commercial and you lose even more time with the "bumpers". :rolleyes:
     

Share This Page