Bundle of logs

Discussion in 'Italian-English' started by nerapoesia, Dec 10, 2012.

  1. nerapoesia

    nerapoesia New Member

    Italy
    Italian
    Ciao a tutti,

    ho delle difficoltà sulla traduzione di questa espressione, all'interno di un testo che parla di antiche tradizioni nelle stalle, la frase è la seguente:
    "Here a young bride would come "carried like a bundle of logs" into her husband's household and be shown how to work in the right manner, how people ate in that household and eventually how they cooked in it"

    posso tradurre "viene trascinata come un fascio di tronchi nella vita famigliare del marito"? O c'è un termine più specifico?

    Grazie
     
  2. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Ciao,
    ho cercato "fascio di tronchi" in italiano ma non ho ottenuto risultati; forse "mucchio di tronchi" o "carico di tronchi" o "fagotto di tronchi"? Magari anche "fascina" anche se non è di tronchi. Poi, io non tradurrei "household" come "vita familiare", ma come "famiglia", "nucleo familiare".
     
  3. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Mi domando se questa espressione sottintenda la stessa "grazia" di quella italiana "come un sacco di patate". Il senso è quello di portare dentro a peso ovviamente.
     
  4. nerapoesia

    nerapoesia New Member

    Italy
    Italian
    Grazie mille, anche per la dritta su household :)
     
  5. nerapoesia

    nerapoesia New Member

    Italy
    Italian
    In effetti il senso mi parrebbe quello..
     
  6. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Anch'io direi "sacco di patate" (grazie Matrap, sei sempre sulla breccia!)
    N:B: Invece di postare due messaggi di fila, usa EDIT
    :)
     

Share This Page