1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Buone capacità comunicative sia con bambini e adolescenti, che con adulti

Discussion in 'Italiano-Français' started by Kobiki, May 17, 2013.

  1. Kobiki New Member

    Italian
    Bonjour!

    Je voudrais traduire en français cette phrase: "Buone capacità comunicative sia con bambini e adolescenti, che con adulti."
    J'ai essayé à l'écrire comme suit: "Bonnes capacités de communication aussi bien avec les enfants et les adolescents, qu'avec les adultes."
    Est-elle correcte? Sinon, comment on peut l'écrire?
    Merci!!!
     
  2. Clerry

    Clerry Junior Member

    France, 13
    Italiano - Lombardia
    Bonjour !
    Credo sia possibile anche questa variante:
    (e "a naso" metterei capacità al singolare)
    "Bonne capacité de communication avec les enfants et les adolescents comme avec les adultes."
    Aspettiamo un madrelingua che ci confermi :)

    Ps: Essayer de faire quelque chose :p
     
    Last edited: May 17, 2013
  3. Kobiki New Member

    Italian

    Ok intanto grazie! avevo scritto velocemente il resto :p
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Anch'io lascerei "capacité" al singolare. Il secondo "les" non è necessario: avec les enfants et adolescents.
    Ciao :)
     

Share This Page