"burden of proof"

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Eduardo Rodrigues, Feb 21, 2013.

  1. Eduardo Rodrigues

    Eduardo Rodrigues Senior Member

    Brazil
    Portuguese (BR)
    Olá! Essa expressão, "burden of proof", que em português significa ónus ou ônus da prova, faz parte da Lógica Informal (argumentação e falácias). Minha dúvida é a seguinte: Em inglês, "burden of proof" é usada junto ao verbo "to have" (e.g. That the claimant has some burden of proof simply cannot be denied.); em português, por outro lado, sinto-me receioso de que "ter" seja o melhor. Palpites: suportar, carregar, sustentar. Ainda assim, um tanto insatisfeito, recorro a vocês!
     
    Last edited: Feb 21, 2013
  2. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Depende do contexto, naturalmente. Frequentemente é 'caber' ('o ónus da prova cabe ao Autor', por exemplo), outras vezes é 'ser/pertencer' (o ónus da prova é do/pertence ao/ Autor'). Mas nada impeder que seja 'ter' ('Quem alega os factos tem o ónus da prova/de os provar') ou outro que expresse a mesma ideia.
     
  3. Eduardo Rodrigues

    Eduardo Rodrigues Senior Member

    Brazil
    Portuguese (BR)
    Muito obrigado, Carfer!
     

Share This Page