1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

bureau vs. poste de travail

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by yuar19ingrid, Dec 20, 2007.

  1. yuar19ingrid Junior Member

    Philippines
    Filipino, PI
    Bonjour à tous!

    Comment traduire "bureau" et "poste de travail" en anglais? Je trouve que c'est pas si évident de trouvers les mots justes bien illustrant les nuances de ces deux mots français...

    Bureau=desk

    Poste de travail=Workstation

    Est-ce qu'on peut faire comme ça? :)
     
  2. le chat noir

    le chat noir Senior Member

    Paris, France
    French (by birth!), some English, a bit of Russian and traces of German
    Talking about computers, "bureau" would be "desktop".
    Generally speaking (i.e. about a place of work), your translations seem fine to me.
     
  3. grosmax Senior Member

    Germany/Allemagne
    français de Paris
    Not talking about computers, again,
    "poste de travail" would be "workplace".
     
  4. cropje_jnr

    cropje_jnr Senior Member

    Wollongong, Australia
    English - Australia
    Oui, en informatique on parle de "desktop" (et pas "desk") comme traduction de "bureau".

    A little question for le chat noir now, which may be important to yuar19ingrid's question: can "desktop" mean not only the start of the user interface (i.e. what you see on a computer screen), but the same thing as poste de travail (i.e. the computer terminal itself)?
     
  5. le chat noir

    le chat noir Senior Member

    Paris, France
    French (by birth!), some English, a bit of Russian and traces of German
    Under Windows, "poste de travail" is the translation of "my computer" on the desktop.

    In the 'real world', a "poste de travail" is a workstation (it can consist, for instance, of a computer terminal, a desk and a chair), while a desktop would be "dessus du bureau" (i.e the top of a desk plus all things lying on it).
     
  6. cropje_jnr

    cropje_jnr Senior Member

    Wollongong, Australia
    English - Australia
    In Windows Vista, it is in fact ordinateur. :) I've never run any earlier version of Windows in French, though.
     
  7. le chat noir

    le chat noir Senior Member

    Paris, France
    French (by birth!), some English, a bit of Russian and traces of German
    So they did change that? Well I would say "poste de travail" seems a better equivalent than "ordinateur" for the XP interface, since it summarizes all local resources available on the computer (hard disks, control pannel, shared documents).

    But maybe they changed the interface too under Vista, so that "ordinateur" now better describe its new contents?
     

Share This Page