1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Burlar a alguien/algo

Discussion in 'Español-Français' started by larightpalabra, Jan 18, 2013.

  1. larightpalabra Junior Member

    French (France)
    Bonjour!

    je viens de tomber sur la phrase "burlando al género de ficcion para acercarse a la vida misma" [...] la produccion de la telenovela ha significado en las culturas latinas un acontecimiento de importancia en la vida cotidiana de sus audiencias". J'aurais tendance à le comprendre comme "se moquant du genre fictif etc." mais j'ai un doute car il ne s'agit pas de la forme pronominale du verbe. Du coup je ne sais pas s'il s'agit de contourner ou de tromper?
    En cherchant sur internet j'ai trouvé des choses comme "burlar a la muerte", "burlar a las autoridades" etc.
    Merci d'avance pour vos réponses
     
  2. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Peut-être: trahissant la fiction/ le genre fictif...
     
  3. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Aussi :
    en détournant le genre de la fiction ...
     
  4. GURB Senior Member

    Français France
    Oui, c'est bien mieux que trahir.
     
  5. larightpalabra Junior Member

    French (France)
    ça colle tout à fait avec le contexte! merci beaucoup!
     

Share This Page