Note: My post contains special characters (i.e. unicode and phonetic symbols). Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of the characters I typed. In some cases, I provide Zawgyi and MLCTS as a backup so you have an alternative way to read the words in my post. This question is, in summary, is a question asking the difference (if any) in pronunciation between 2 "nucleus coda combinations" or "syllable rhymes" of the Burmese language. For my question, we will look at 2 words from the Burmese language. I would like to know if you, as a native speaker of Burmese, would pronounce these words the same or differently? 1) နုံ့ (Zawgyi: နုံ႔) 2) နုန့် (Zawgyi: နုန္႔) Here are their definitions and their phonetic representations from a Burmese dictionary. နုံ့ (Zawgyi: နုံ႔) MLCTS: *noun. **[no̰ʊ̃] 1 v be inadequate; not measure up to (as in ပညာ-(Zawgyi: ပညာ-)). နုန့် (Zawgyi: နုန္႔) MLCTS: noun. [no̰ʊ̃] 1 v be weak, feeble, dull or inferior. * I disagree with the MLCTS entry in the dictionary. I believe နုံ့ (Zawgyi: နုံ႔) should be (num.) not (noun.). **I also disagree with the phonetic spelling of နုံ့ (Zawgyi: နုံ႔) which I think should be [nõ̰] not [no̰ʊ̃]. If are an English speaker, you can think of these 2 words sounding like the English word "known". However, that is just to give you a general idea of the pronunciation, as these words are nasalized and don't have an actual final alveolar nasal like in the English word "known". Also, these 2 Burmese words are pronounced with a creaky phonetic quality. This question is very straight forward and I am looking for a definite answer. Either "yes, I would pronounce them the same" or "no, I would not pronounce them the same". The reason I am asking is because I am seeing conflicting phonetic representations of နုံ့ (Zawgyi: နုံ႔) which is being represented as both [nõ̰] and [no̰ʊ̃] without any one way favoring the other. To me, the IPA [o] and the IPA [oʊ] are 2 different vowel sounds (even though similar). It is important to note, that I say the "IPA" (Int'l Phonetic Alphabet) because the Latin letters "o" and "ou" can be interpreted different ways. Whereas, IPA has an internationally agreed apon standard. So my question is specific. Does Burmese have both the IPA [o] and the IPA [oʊ] or just one of these? This [o] and [oʊ] conflict would apply to any Burmese word with the "nucleus coda combination" that produces the aforementioned vowel sound(s). I just gave the examples I gave in order to make my question more clear.