business visa waiver

Discussion in 'Italian-English' started by ZenZenZen, Dec 14, 2010.

  1. ZenZenZen Senior Member

    Italy
    ITALIAN
    Buon pomeriggio a tutti!
    Sto traducendo un dialogo in cui una ragazza parla con la collega del viaggio di lavoro che sta per fare, e le chiede se secondo lei le occorrerà un visto per andare in Inghilterra.
    La collega le risponde che secondo lei non occorre un visto, perché:

    When I went to meetings in the UK I didn't need a visaWhen I went to meetings in the UK I didn't need a visa- When I went to meetings in the UK I didn't need a visa. There's this thing called a business visa waiver.

    E poi spiega che si tratta di un accordo stipulato tra USA e UK per passare tra i due paesi senza visto. Ma come si traduce in italiano? Si traduce o resta invariato? Che ne dite?

    -Sono andata ad alcuni meeting nel Regno Unito e non mi è mai servito un visto. C'è una cosa che si chiama :)confused: ) business visa waiver.

    Grazie in anticipo:)
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    La traduzione di visa waiver la trovi su Wiki, sul sito del goveno americano a da molte altre parti.
     
  3. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    There's this thing called a business visa waiver = C'è questa specie di esenzione per motivi di affari.
    Ho usato volutamente un gergo colloquiale che mi pare si evinca anche dal testo originale.
     
  4. ZenZenZen Senior Member

    Italy
    ITALIAN
    @ PaulfromItaly
    Hai perfettamente ragione, ma in più il mio ha quel "business":) Per questo penso che non sia la stessa cosa, visto che anche io per andare negli Usa avrei dovuto fare questo visto elettronico, e non andavo per lavoro né sono cittadina americana...Perciò mi chiedo,

    Programma di esenzione di visto d'ingresso per affari?
    Programma di esenzione di visto d'ingresso lavorativo?
    Programma di esenzione di visto d'ingresso commerciale?O è meglio lasciarlo in inglese?
    Cosa mi consigli?

    @Gianfry
    Vero, è un tono colloquial-cortese :) e la tua soluzione potrebbe essere il mio workaround :)
     

Share This Page