1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Tritta Senior Member


    In an American movie, a man is mad at a girl, he tells her to mind her own business and calls her a "busy Betty". Does that mean "nosy"? Is this a common expression?

    Would it be "fouineuse" in French?

    Thanks in advance.
  2. Scrivener Senior Member

    English - UK
    Busy Betty or busybody, depending on where you live.
    "fouineuse" or "fouineur" (men are not exempt) is the translation most often given, but it doesn't quite capture the interfering nature of the beast. Busybodies are not above snooping, but they mostly like to interfere where they're not wanted.
  3. Lly4n4 Senior Member

    Paris (ex-Grand Ouest)
    Français (France)
    Maybe not the right language register, but what about "mouche du coche" ?
  4. petit1 Senior Member

    français - France
    mademoiselle Je-me-mêle-de-tout.
  5. Tritta Senior Member

    Merci à tous pour ces explications et idées !
  6. Lly4n4 Senior Member

    Paris (ex-Grand Ouest)
    Français (France)
    Pour garder la rime, et pour rebondir sur la suggestion de petit1:
    Mademoiselle J'm'en-mêle
    (Mais on peut confondre avec "J'm'emmelle")
  7. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    Just to answer this bit - I've never heard this version, and the nickname Betty has gone out of fashion here. Obviously the meaning was clear anyway.
  8. Tritta Senior Member

    OK, thank you very much!!

Share This Page