But I refuse to let these people accept murder as a way of life'

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by amoresperros79, May 3, 2006.

  1. amoresperros79 Junior Member

    Ireland
    hi all

    can you correct this?

    'But i refuse to let these people accept murder as a way of life'

    Below is my translation. Is it correct?

    'Pero rehuso dejar que estas personas acepten el homicidio como un modo de vivir'
     
  2. pablosf Junior Member

    Argentina, Español
    Hola,

    Me parece mejor:

    'Pero me rehuso a dejar que estas personas acepten el homicidio como una forma de vida'

    Saludos!
     
  3. heidita Senior Member

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    En España se diría

    Pero no puedo aceptar que estas personas vean/tengan el asesinato como modo de vida.

    Pero rechazo la idea que estas personas....
     
  4. Hidrocálida

    Hidrocálida Senior Member

     
  5. amoresperros79 Junior Member

    Ireland
    thank you very much guys
     
  6. heidita Senior Member

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    Lo siento pero en España lo de me rehuso a dejar... no sería correcto ni buen español.
     
  7. into the void

    into the void Junior Member

    wherever i go...
    california, english
    But how about...??

    Pero me nego a dejar que estas personas acepten el asesinato como un modo de vivir.
     
  8. pablosf Junior Member

    Argentina, Español
    Yes, it's ok.

    But it should be...

    "Pero me niego adejar que estas personas acepten el asesinato como un modo de vivir."

    or...


    "Pero me niego adejar que estas personas acepten el asesinato como una forma de vida."

    (I'd use this one).


    Regards!
     
  9. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    El verbo rehusar es transitivo y no puede usarse como pronominal. Rehusarse significaría rehusarse a sí mismo. (A menos que ese verbo se use de distitinta manera en Argentina, pero no está en el diccionario).

    Con la "i" es correcta, pero prefiero "modo de vida".

    Supongo que se te habrá escapado al escribir.
     
  10. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Lo he consultado, por si acaso:
     
  11. pablosf Junior Member

    Argentina, Español
    Mil gracias Lazarus.

    La verdad que no sabía lo de rehusar.

    Respecto a lo de "adejar", si... me comí un espacio xD

    La coma después del saludo, es culpa de estar todo el día leyendo y escribiendo correos electrónicos en inglés.

    Saludos!
     
  12. into the void

    into the void Junior Member

    wherever i go...
    california, english
    Última pregunta....

    ¿Por qué la 'u' en rehúso lleva un tilde?
     
  13. mikeCoolBoy New Member

    Español
    Another possibility:

    "Pero me niego admitir que estas personas acepten el asesinato como forma de vida"
     
  14. esterzosa

    esterzosa Junior Member

    Madrid
    Español, España
    Otra más:

    "Pero me niego a permitir que estas personas acepten el asesinato como forma de vida".

    Aqui hay tantas variaciones como opiniones ;) .
     
  15. heidita Senior Member

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    Se forma un hiato, al ser muda la letra h, por eso la palabra precisa tilde.
     
  16. into the void

    into the void Junior Member

    wherever i go...
    california, english
    Gracias Heidi.
     

Share This Page