butter my butt and call me a biscuit

Discussion in 'Italian-English' started by Rafa75, Jan 20, 2013.

  1. Rafa75 Junior Member

    Italian
    Buonasera a tutti.

    Qualcuno sa suggerirmi una traduzione per l'espressione:
    Well, butter my butt and call me a biscuit

    contesto: una donna si accorge di essere stata vittima di un imbroglio, non ha vinto una gara perchè il marito dell'altra concorrente ha corrotto il giudice per ottenere la vittoria della propria moglie. La donna vittima dell'imbroglio pronuncia questa frase riferendosi a quella che ha ingiustamente vinto, che fra le altre cose è anche una sua cara amica.

    Il senso penso che sia all'incirca: bene, oltre all'inganno pure la beffa

    Che ne pensate?
     
  2. Phil9 Senior Member

    London
    UK English
    E come la tradurresti tu? Questa è la regola di questo forum. Ci devi provare prima tu.
     
  3. Rafa75 Junior Member

    Italian
    Ripeto, il mio tentativo è: oltre all'inganno pure la beffa
     
  4. Kiron New Member

    Italia
    Italian
    Secondo me è un'espressione di sorpresa, per rendere l'idea di essere stizziti con sarcasmo, un po' come quando in italiano si dice:

    "Ti faccio pure il caffè?" oppure "Vuoi che ti sbatta pure due uova?"

    Oppure ancora più "simile" all'espressione colorita che tu hai citato:

    "Una fettina di culo con il limone, no?

    oppure "cornuto e gabbato", quindi sì penso la tua ipotesi di traduzione potrebbe andare bene anche se mi suona meglio:
    "Oltre al danno pure la beffa"

    Su altri forum ho trovato queste espressioni simili che potrebbero farti venire in mente delle altre espressioni in italiano:

    - Paint me green and call me a cucumber.

    - Slap me with bread and call me a sandwich.

    - Pin my tail and call me a donkey.

    - Fry me in butter and call me a catfish.
     
    Last edited: Jan 20, 2013
  5. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    Rafa, potresti darci un po' di contesto in più? Cosa dice la donna prima e/o dopo la frase in questione? A chi la dice? Ecc.
     
  6. Phil9 Senior Member

    London
    UK English
    Last edited: Jan 21, 2013
  7. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    In Toscana si usa molto (ma è italiano come vedete qui) "becco e bastonato", che è equivalente a "oltre il danno anche la beffa". Secondo me qui ci sta: non solo il giudice è stato corrotto, ma il corruttore è anche il marito della migliore amica (che è come dire la migliore amica stessa).
     
  8. Rafa75 Junior Member

    Italian
    E' una sorta di riflessione ad alta voce che la donna fa dopo aver ascoltato i dettagli dell'imbroglio che gli ha svelato un amico comune. Si tratta di una sit com e ci sono le risate in sottofondo dopo questa battuta ed il personaggio è molto semplice, quindi il mio tentativo non va bene, troppo serio per il contesto. Concordo con Kiron, sarebbe piu' adatta una delle frasi che propone.
    Battuta precedente: Suo marito ha pagato 50 mila dollari ma solo a patto che la moglie vincesse.
    Battuta in questione: Già che c'era poteva sbattergli pure due uova
    Mi sembra appropriato...che dite?
     
  9. theartichoke Senior Member

    English -- Canada
    I've never heard this "sbattere pure due uova" expression! Does it express surprise, or a sarcastic "why don't you take advantage of me further?"

    I wouldn't hazard an Italian translation, but the original "butter my butt. . ." is definitely an expression of surprise and a very funny one at that. I'd never heard it before and I laughed just seeing the title of the question! Perhaps the point to be made here is that the character would have to be VERY "semplice" to say something so silly to express genuine surprise: a kind of "innocent country girl in the big city" character. Otherwise, one would only say it to express sarcastic surprise: "well, wouldn't you just know it. Just the kind of thing I'd have expected from him/her. Ha!"
     
  10. Rafa75 Junior Member

    Italian
    Thanks for your feedback theartichoke... Sbattere pure due uova is definitely a sarcastic "why don't you take advantage of me further?" and not an expression of surprise... however since the charachter is in fact a country girl in the big city and the original expression is a funny one, I would still go with the "sbattere le uova" expression since I cannot think of an equally funny way to express surprise in Italian... or maybe go to sleep and think something else tomorrow morning...
     
  11. Kiron New Member

    Italia
    Italian
    Yes "Vuoi che ti sbatta pure due uova?" means, like the other expressions "Ti faccio pure il caffè?", "Vuoi pure una fettina di culo con il limone?":
    "why don't you take advantage of me further?", could be ironical or sarcastic but the expression likes to show the surprise that, even if the other took already advantage of you or of the situation and he know it for sure, incredibly (and here there is the surprise) it looks like that it is not enough for him; "you have already had more than what you could expect from me (for my patience, my kindness, even my naivety, the situation, etc.) and it is not enough for you? Do you need something more? Please tell me! I'm here for you!

    There is another funny expression like this: "Eh sì, prenditi pure le mutande!" (sottointeso le mie mutande) che forse è proprio quella che più si potrebbe avvicinare al titolo del thread...

    Anche se in effetti ancora non si è trovata l'espressione più appropriata

    (sorry for my english)
     
    Last edited: Jan 21, 2013
  12. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Bowie, MD
    English -USA
    I don't believe the English saying means "you can take advantage of me further." It's just an expression of surprise and nothing more. It is designed to evoke a humorous response because the mental picture is amusing.

    The bottom line is don't read too much into the phrase in this case.

    Phil
     
  13. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    E' così complicato riportare le battute originali in inglese...??? (come richiesto anche dal regolamento di WR ;))
     
  14. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    In aggiunta ai suggerimenti degli amici, cito una canzone di Elio e le storie tese:

    "vuoi che mi metta una scopa in :warn: culo e ti ramazzi la stanza?"
     
  15. Rafa75 Junior Member

    Italian
    Certo nessun problema, originale o traduzione, non penso faccia molta differenza:
    G. This year, her husband gave the church building fund fifty thousand dollars, but only if Kim got to sing the Christmas solo.
    L. Well, butter my butt and call me a biscuit
     
  16. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Suppongo che L nel dialogo esprima sorpresa, e Phil nel post #12 lo conferma, quindi perchè non stare su espressioni usate comunemente in italiano, anche se non sono traduzioni più o meno "letterali"? Io tradurrei con "E che :warn:c...zo!" oppure "Che mi venga un colpo!" o roba simile.
     
  17. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    A questo punto, avendo l'originale, direi "alla faccia!"/ "ma pensa te!".
    Non mi torna molto "che mi venga un colpo!" che indica sorpresa nei confronti di qualcosa di totalmente inaspettato.

    EDIT:
    Evidentemente la differenza c'è, se no non sarebbe tra le REGOLE l'obbligo di postare il testo originale:rolleyes:
     
    Last edited: Jan 21, 2013
  18. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    Rafa, per la prossima volta... Riportare la frase originale può sempre fare la differenza :)
    Tra l'altro, in questo caso, nella traduzione italiana avevi tagliato la seconda parte (fondamentale) della battuta...
    Secondo me non è solo un'espressione di sorpresa, anche perché altrimenti non si spiegherebbero le risate (il fatto di usare un'espressione colorita non sarebbe sufficiente).
    Quello che si vuole dire, secondo me, è che è facile dire bene di una persona quando si ha un interesse a farlo.
    Una traduzione decente in italiano al momento, però, non mi viene.
     
  19. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Buone soluzioni le tue!
     
  20. Rafa75 Junior Member

    Italian
    Avete ragione. Ora capisco. E grazie Lorena per questi suggerimenti. Che ne dici di "alla faccia del bicarbonato di sodio!" esprime sorpresa ed è umoristica... penso che userò questa, concordate? Grazie ancora a tutti per l'aiuto!
     
  21. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    Rafa, come avrai capito non sono d'accordo, ma questo non vuol dire nulla.
    Piuttosto provo a sottoporre alla tua attenzione una traduzione alternativa: ovviamente il tono non è adatto, ma è per dare un'idea di quale secondo me potrebbe essere il senso.
    Ecco come la :warn: merda diventa cioccolata!
     
  22. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    I agree with the others: this merely expresses surprise.;) And Giginho, it isn't vulgar in English, so I'd avoid any vulgar Italian translations.;)

    Rafa, "Alla faccia del bicarbonato (di sodio)!" coglie perfettamente il registro e l'intenzione, secondo me, ma ovviamente ci saranno tante altre espressioni in italiano che si potrebbero utilizzare.:)
     
  23. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Sorry, LC, I've found the translation of butt as :warn: culo so I misinterpreted the sentence.
     
  24. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    That's what butt means, for sure, but somehow in this sentence it just sounds funny, not vulgar .:) You didn't misinterpret it, you just missed the register (perfectly comprehensible, English isn't your native tongue).)

    OT: When my mum was a young girl and didn't know what to wear, my grandma used to say "Black your arse and go naked!" :D A similar sort of thing, because again, arse is comic here rather than vulgar.;).
     
  25. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Thank you very much, LC!!
     
  26. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    For the chronicles, these type of phrases are commonly used in BE comedy - Black Adder, Jeeves and Wooster, etc.
    You can find them in AE - but the complexity is less.
    Well, I'll be...
    Well, I'll be a monkey's uncle.

    As mentioned above, they are just statements of "surprise".
     

Share This Page