1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

buy-out

Discussion in 'Financial Terms' started by rufo.a, Feb 6, 2013.

  1. rufo.a Senior Member

    Castellano, Argentina
    Hola a todos.

    Estoy con una traducción al español sobre gestión en bienes raíces y tengo dudas sobre mi interpretación de "buy-out" en la siguiente oración:

    Residents that have lived at the Property for five years or more will receive $1,000 per year of occupancy; with a maximum of $20,000 buy-out if they choose to vacate their apartment unit.


    Los residentes que han vivido en la Propiedad durante cinco años o más recibirán $1.000 por cada año de ocupación, con un máximo de compra total de $20.000 si deciden desalojar su unidad de departamento.

    He visto los hilos de buy-outs en el foro, pero no estoy seguro que en este contexto signifique "compras totales".

    Les agradecería sus sugerencias.
     
  2. jcwoos Senior Member

    english
    Creo que yo diria "finiquito".
     

Share This Page