buzinando no teu ouvido

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by altita, Apr 2, 2013.

  1. altita Senior Member

    Mexico/ English
    O que significa buzinando en teu ouvido aqui?

    Tá uito diferente, você anda muito diferente, tá muito estranho, tem alguém buzinando no teu ouvido.
     
  2. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Literalmente seria "honking a/their horn on your ears". In fact, however, that is slang for lobbying, in the sense of pushing a message. It would be "somebody trying to sway/convince you". Not quite like "tooting one's horn"

    Now, the message has a typo: it's quite clear that the first phrase (if it deserves the moniker) meant to be "Tá muito diferente", that is "It looks very/quite odd/strange" (that is, I feel some change here)

    Regards
     
  3. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Tem alguém falando coisas negativas para te magoar / para mudar suas opiniões.
     
  4. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Gente, estou mudando este fio para o outro fórum, pois me responderam em inglês no fórum espanhol!!!!
     
  5. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Obrigado, Vanda. De fato a pergunta original nada tinha de espanhol (mas eu bem que podia ter prestado atenção e ficado no português:eek:)

    Agora, aqui temos duas interpretações que vão além do que permite a pergunta original:
    É certo que "buzinar no ouvido" indica a intenção de introduzir novas idéias (e, pode-se concluir, fazer mudar de opinião) e "buzinar" especificamente pode indicar certa insistência mas não estabelece qualquer caráter negativo (de resto, algo muito subjetivo) ou intenção de magoar.

    Saudações
     
  6. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    In English, I'd say "someone's been bad mouthing me to you".
     
  7. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Tinha o fato de a autora ser falante de espanhol e preferir uma explicação em seu idioma...

    Não vou discutir filosofia, mas reafirmo minha opinião e explicação de que o que foi dito foi negativo para seu bem-estar, já que a pessoa até ficou "estranha" por essa influência de quem anda "buzinando" em seu ouvido. Ou alguém imerso na cultura brasileira imaginaria rios de flores ao ouvir a expressão buzinar?
     
  8. altita Senior Member

    Mexico/ English
    Obrigada, pessoal!
     

Share This Page