By convention

Discussion in 'Medical Terminology' started by Lmorajar, Oct 11, 2013.

  1. Lmorajar New Member

    español
    Hi,

    I have to translate from English to Spanish a medical text. The text is regarding the medical definition of miocardial infarction. In one paragraph, it is said "in convetion" but I don't know how to translate it. I copy all the paragraph so you could have the context. Thanks in advance for your reply!

    For CABGin subjects with normal baseline troponin values, elevations of cardiac biomarkers above the 99th
    percentile URL are indicative of peri-procedural myocardial necrosis. By convention increases of biomarkers greater than 5 x 99th percentile URL
    plus either new pathological Q waves or new LBBB, or angiographically documented new graft or native coronary artery occlusion, or imaging
    evidence of new loss of viable myocardium have been designated asdefining CABG-related myocardial infarction.

    My translation:
    Para el CABG, el aumento de biomarcadores cardiacos por encima del percentil 99 LRS es indicativo de necrosis miocárdica periprocedimiento. Por convención??, los aumentos de biomarcadores superiores a 5 x percentil 99 acompañados de, o bien nuevas ondas Q patológicas o bien de un nuevo BRI, o un nuevo injerto angiográficamente documentado, o una oclusión arterial coronaria nueva, o pruebas mediante imágenes que evidencien una nueva pérdida de miocardio viable se han señalado como definición de infarto de miocardio relacionado con CABG.

     
  2. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Se dice igual, "por convención". En lenguaje más técnico, tal vez, se dice "operacionalmente" (tal vez, "operativamente").
     

Share This Page