by the Buyer FOB

Discussion in 'Financial Terms' started by rufo.a, Jan 31, 2013.

  1. rufo.a Senior Member

    Castellano, Argentina
    Hola a todos.

    Estoy con una traducciòn al español de un contrato de distribuciòn y tengo dudas sobre mi interpretación de "by the Buyer FOB" en la siguiente oración:


    Products returned to Seller are to be shipped by the Buyer FOB Seller’s designated warehouse.


    Los Productos devueltos al Vendedor deberán ser enviados por el Comprador con la cláusula FOB al almacén designado por el Vendedor

    Puede ser que esté faltando "to" (by the buyer fob to Seller's...)??? En mi versión traducida,de hecho, lo agregué. "al almacén"


    Les agradecería sus sugerencias.
     
  2. limpiezayesplendor Junior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Hola rufo.a,

    A mi también me parece que tiene pinta de faltar la preposición. Sin embargo, según mi opinión, yo hablaría de "condiciones FOB" más que "clausula", ya que FOB implica bastante más que una clausula. Al menos en España (desconozco si aplica a otros paises) siempre se habla de condiciones FOB, CIF, DDP, etc.

    Un saludo,

    Javier.
     
  3. jcwoos Senior Member

    english
    No se usa la preposición en este caso. FOB es Free on Board, o sea libre a bordo. Yo pienso en el almacen como si fuera un barco. Para mi una traducción mas fiel seria ¨FOB el almacén¨como si fueses diciendo ¨libre a bordo el Titanic¨.
     

Share This Page