bypass (plural)

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by laterza, Apr 30, 2013.

  1. laterza New Member

    Spanish
    "Abrir la válvula, así como sus bypass"
    Muchas gracias.
     
  2. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola.
    Si no me equivoco tecnicamente se usa By-pass, para instalciones de fluídos, para circuitos eléctricos o para vías públicas. Si usas "bypass" sin guión entonces te estarías referiendo al término médico.
    En cuanto a lo del plural, yo siempre lo he visto como "By-pass", pero será mejor que esperes que lo confirme alguien con mejor nivel de inglés que el mío o un nativo.
    Un abrazo.
     
  3. laterza New Member

    Spanish
    Gracias Keahi. Se trata de tuberías en una planta industrial. El texto en español siempre es "bypass" y para el plural ponen "bypass's". Es un texto con un español muy malo. Agradezco igual tu comentario y vemos si hay otra opinión.Saludos
     
  4. SevenDays Senior Member

    Spanish
    "Bypass" es un anglicismo, que en nuestro idioma sería, si no me equivoco para este contexto, "tuberías de derivación". El inglés admite "bypass" y "by-pass" para el sustantivo, y "bypass" para el verbo. El sustantivo "bypass" ya está en el lenguaje industrial, y si se usa, es una palabra invariable; no cambia en plural: Abrir la válvula, así como su bypass (uno sólo); abrir la válvula, así como sus bypass (más de uno). El español "baipás" y el plural "baipases" se usan en la medicina, pero me parece que es más común el inglés "bypass".
    Saludos
     
  5. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola.
    He tenido que volver a escribir mi mensaje ya que mi chica me ha dicho que estaba en un error.
    Buscando más información he encontrado By-passes, como plural.
    Me ha sorprendido, en mis manuales yo tengo casi toda la documentación con "By-pass", como singular y como plural.
    Pues sí, metí el dichoso término en google y aparece By-passes como el plural
    como ejemplo te dejo el link http://www.memidex.com/by-passes+highway
    Y te pido me perdones por usar el guión, al parecer sin guión es más utilizado pero creo que existe una regla para el uso del guión, alguien que tenga el inglés como idioma nativo lo debe saber bien.
    Es raro que ninguna persona de habla inglesa haya aportado algo de luz sobre esto. En fin.
    Sólo para verificar metí esto en la búsqueda de google, "By-passes bypasses steam pipeline", entonces lo tuve más claro.
    Bueno, como decía en mi anterior mensaje, sé que a lo mejor debes saber de sobra lo que es un "Bypass" pero para compartirlo con Seven he querido decir que "derivación" es como la academia define a "bypass" pero no es del todo correcto, más bien es "vía alterna"
    En cuanto a la nueva palabra, perfiero no comentar.
    Ahora sí, Les deseo buen día a todos.
    Un abrazo.
    Keahi.
     
  6. laterza New Member

    Spanish
    Gracias a todos. Es mi primera entrada en el foro y realmente les agradezco su ayuda. Creo que lo voy a poner como "bypass" y "bypasses". Feliz 1 de mayo para todos!!
     

Share This Page