1. a_remotis New Member

    USA Spanish
    Los diccionarios presentan erroneamente como equivalente las palabras cinico (que en Español significa descarado, sinvergUenza,...) y cynical (que en Ingles significa no creer en las buenas intenciones de las personas). Propongo que esto se corrija.
     
  2. mannekenpis

    mannekenpis Senior Member

    Newton, North Carolina
    United States, Spanish
    Yo tambien!
    De chiquita yo tambien los confundia pero ahora me gustaria prevenir a los de mas de cometer el mismo error. :)
     
  3. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Sólo que cínico, en España al menos, también significa no creer en las buenas intenciones de las personas, o mejor aún, creer que las buenas intenciones de las personas siempre tienen algún interés egoísta.

    De todos modos, si quieres hacer una propuesta de cambio en el diccionario, debes ir a la página del diccionario y hacerla desde allí.
     
  4. King_Creole Junior Member

    En inglés, llamar una persona "cynic" es parecido llamarle "pessimista" o "mal pensado." Pero me parece que en Castellano, "cinico" es despectivo.
     
  5. equinda Junior Member

    Spanish, Spain
    Estoy de acuerdo, en España nadie entiende Cínico como alguien que duda de las buenas intenciones de algo o alguien. En España el término, erróneamente, siempre se refiere a una persona que hace una cosa y dice la contraria; que tira la piedra y esconde la mano. Aunque el diccionario de la lengua española recoge el significado original de cínico, que se refiere a aquella corriente griega que renegaba de las convenciones y vivían al margen de la sociedad y por lo que fueron denominados "Kunikos" o perros. Diógenes es el mejor ejemplo. De él proviene el concepto de "síndrome de diógenes" en inglés "compulsive hoarding". Es curioso ver como ha degenerado el concepto de cínico o corriente de pensamiento griego que sólo buscaba la virtud. En el fondo es una forma más de la sociedad de devaluar todo aquello que confronta sus formas antinaturales y ridículas de vivir. Por ejemlo, los cínicos despreciaban los valores en los que aún hoy se basa la civilización: "Poder, riqueza y fama". Todos estos valores inútiles no solamente son antinaturales sino que además condicionan nuestra existencia de forma negativa impidiendo nuestro desarrollo total además de llenarnos con multitud de prejuicios que nos hacen infelices ya que el prejuicio es una arma arrojadiza que siempre, sin excepción, se vuelve contra nosotros...
     
    Last edited: May 15, 2009
  6. cimela New Member

    english
    tHE BEST TRANSLATION OF CYNICAL IS MALPENSADO ALTHOUGH THE LATTER CAN`T ALWAYS BE TRANSLATED INTO CYNICAL AS IT CAN ALSO MEAN PESSIMISTIC.hOWEVER IN THE SENSE OF BEING NEGATIVE OF PEOPLES MOTIVES I THINK MALPENSADO FITS THE BILL PERFECTLY
     
  7. cimela New Member

    english
    I should also add that cynical is often used in a similar negative sense to spanish to describe someone who has a blatant disregard for the rules of correct behaviour. This is often applied to sportsman who use underhand or dirty tactics
     
  8. King_Creole Junior Member

    I've never heard it used that way before.
     
  9. cimela New Member

    english
    In England you will often hear football commentators describing a bad or dirty tackle as 'cynical', for example
     
  10. cimela New Member

    english
    In fact one of the definitions of cynical in the free dictionary Farlex is 'showing contempt for accepted standards of behaviour, especially of honesty and morality'
     
  11. Smitch18 Senior Member

    Mexico
    English, U.K.
    This word really is quite a challenge as far as Spanish to English and vice versa translation is concerned, and can also cause offence if used incorrectly by an English speaker speaking Spanish to a Spanish-speaking interlocutor. I imagine that's why dictionaries haven't taken up the challenge, just too much effort and too difficult. On the other hand you would think that people who dedicate their professional lives to words and translations would take up the challeng with gusto. Sadly, not the case.
     

Share This Page