1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Cómo diferenciar el objecto indirecto y el objecto directo

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by VivaReggaeton88, Jul 18, 2007.

  1. VivaReggaeton88

    VivaReggaeton88 Senior Member

    Santa Ana, Costa Rica / New York, NY
    US/EEUU; English/Inglés
    Hola a todos:

    Perdónenme por preguntarles una cuestión un poco básica, pero no sé cómo distinguir la diferencia entre el objecto indirecto y el objecto directo y cuando se debe usarlos.

    Algunas frases que me confunden:

    Con el mágnum, a cualquier día le empaña.
    En el barrio le temen, porque el tipo es un bravo.
    Le mandé para ayudar al hombre.

    ¿Me pueden decir una manera para distinguir cuando se usa el o.i. y cuando se usa el o.d.?

    Espero que alguien pueda ayudarme.
     
  2. spacealligator Junior Member

    Los Angeles, California
    English, U.S.; Russian, Russia
    I am sorry - I am not gonna venture into the theoretical/grammar side of it, but will just say that these sentences look suspect to me, particularly the second one. I am pretty sure that it should be "lo temen." Frankly, I think it should be "lo" in all three of them. When you send somebody a letter, "le mandas una carta," but when you send that person to hell by killing them, "lo mandas al infierno." He becomes kind of like an object. The only real problem occurs, I think, when you see or saw somebody, because it should be "lo veo" or "lo vi" (if you are talking to that person and address them as Ud.), but that sounds stupid because it's like you are talking to them as if they are an object. So, people in Spain say "le veo" or "le vi," and they call it leismo or something like that, but I think it makes perfect sense even though I am not a native speaker. So, please, would some native speaker explain this to us. Thank you.
     
  3. bellotojuanfra

    bellotojuanfra Senior Member

    Zaragoza
    Español-Extremeño-Badajoz
    OBJETO DIRECTO
    Es necesario para los verbos transitivos.
    • Nunca lleva preposición, excepto cuando se refiere a personas bien concretas, que lleva la preposición "a".
      • Pedro come peras.
      • Esperamos a tu hermano.
    • Siempre se puede sustituir por lo, la, los, las :
      • He visto esa película.
      • La he visto.
    • Al transformar la oración activa en pasiva, el CD se convierte en el sujeto paciente:
      • Activa: El golpe destrozó el jarrón.
      • Pasiva: El jarrón fue destrozado por el golpe. (Sujeto paciente).
    OBJETO INDIRECTO

    Siempre se puede sustituir por le, les:
    • Llevó flores a su madre.
    • Le llevó flores.
    Excepto cuando hay un pronombre de los siguientes: lo, los, la, las; en tales casos, el complemento indirecto siempre se puede sustituir por el pronombre se, para evitar la cacofonía:
    • Le (CI) dijo que no volviese jamás(CD).
    • Se (CI) lo (CD) dijo.
    Nunca va precedido por la preposición "para".
     
  4. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Search the forum. There have been many discussions about this, with lots of good explanations and examples.
     
  5. VivaReggaeton88

    VivaReggaeton88 Senior Member

    Santa Ana, Costa Rica / New York, NY
    US/EEUU; English/Inglés
    He buscado y no encontré nada, ¿me puede dar un link o algo más que podría ayudarme?

    Gracias
     
  6. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
  7. VivaReggaeton88

    VivaReggaeton88 Senior Member

    Santa Ana, Costa Rica / New York, NY
    US/EEUU; English/Inglés

Share This Page