C’est un remède miracle contre le vieillissement.

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by vegangirl, Mar 10, 2008.

  1. vegangirl Senior Member

    France french
    J'ai traduit cette phrase en anglais. Pouvez-vous corriger les fautes s'il vous plaît ?

    Phrase : C’est un remède miracle contre le vieillissement.
    Traduction : This is a miracle drug against ageing.

    La phrase « C’est un remède miracle contre le vieillissement » est du langage courant. La crème “Jeunesse éternelle” réussit à combattre le vieillissement. Les personnes qui l’a mettent n’auront plus de rides et des rides n’apparaitront pas sur leur visage. Si les personnes qui ont déjà des rides appliquent cette crème sur leur visage, leurs rides disparaitront. Cette crème permet de rester jeune pour toujours.
     
  2. Franglais1969

    Franglais1969 Senior Member

    Angleterre.
    English English, français rouillé
    I think that is fine.

    It is a direct translation.
     
  3. floise Senior Member

    Quebec
    U.S.;English
    vegangirl,

    Autre possibilité: 'It's a miracle anti-aging cream.'

    floise
     
  4. Perdue Senior Member

    UK
    UK English
    I agree, this is a very good possibility, as 'drug' has more extreme connotations!
     
  5. Franglais1969

    Franglais1969 Senior Member

    Angleterre.
    English English, français rouillé
    There was a time I would have agreed with you; however, it has been my experience that Americans use the term "drug" in a much lighter way than we do. It seems to have a much broader usage over the other side of the pond.
     

Share This Page