cañista

Discussion in 'Italiano-Español' started by Sekmet*, Jul 28, 2013.

  1. Sekmet* New Member

    London
    Italian
    Salve!
    Sto cercando di tradurre i titoli di coda di un film cileno ma non riesco a capire come tradurre correttamente "cañista".
    E' tra i ruoli di produzione insieme a mixer, coreografia, assistente al montaggio. Qualcuno ha idee?
    Grazie!
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    ¿El encargado de la girafa, quizás? Sería el micro ambiental que aparece de vez en cuando asomando por encima de la escena cuando cambian el formato. Va en una pértiga y se maneja a mano.
    Caña-pértiga
     
  3. Geviert

    Geviert Senior Member

    In italiano sarebbe semplicemente il microfonista. Ormai le giraffe non si usano più in Italia (che io sappia).
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Pero en la película chilena de los créditos sí que se usan, no van a despedir al pobre empleado chileno con efecto retroactivo para encajarlo con el sistema de trabajo de Italia, digo yo.
     
  5. Geviert

    Geviert Senior Member

    Ah bueno, claro, dependerá del traductor y de los efectos de esa traducción. El término cañista corresponde al rol de microfonista en Italia (que yo sepa). En todo caso, si son "titoli di coda" generalmente nadie lee :D.
     
  6. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Es que el de la girafa y el del micro no son el mismo. El primero se encarga físicamente de sujetar la pértiga del micro por encima de los actores y seguirlos sin caerse dentro de cuadro, el segundo es el técnico responsable del sonido en el set. Hay un escalafón por medio.
    Y no creo que en las producciones italianas hayan prescindido de la jirafas, demasiados problemas técnicos
     
  7. Geviert

    Geviert Senior Member

    En efecto, le giraffe non se usan más en Italia (un aparato de los años 40, de museo), en su lugar se usa una simple asta telescopica. En italiano no hay una diferencia en los roles del microfonista: el que "carga" el asta se llama microfonista, generalmente es asistente del fonico. El técnico responsable en el set del que hablas necesita otra palabra en italiano, es decir, tecnico di suono o tecnico audio (fonico di studio).
     
    Last edited: Jul 29, 2013
  8. Sekmet* New Member

    London
    Italian
    Creo que "microfonista" es la traduccion correcta...como lo ponen despues de "mixer" tiene sentido que sea el asistente del "fonico" come ha explicado Geviert.
    Muchas gracias a todos!
     
  9. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    "Girafa" es el nombre de ese "asta telescópica" y dudo que algo que se usó en "Snoopy", rodada en los años noventa (La película con micro asomando que me ha venido a la cabeza) sea una pieza de museo de los años cuarenta, pero bueno, todos sabemos lo que pasa siempre ¿no?
     
  10. Geviert

    Geviert Senior Member

    Las astas actuales han retomado el nombre en el argot, pero quien conoce sabe que son dos cosas muy diferentes (la primera girafa fisher tenía ruedas y era toda una estructura pesante). Ya no se usa más por lo poco práctico, seguramente se usan todavía en España, por eso las confundes. En cualquier caso, giraffa original o de nombre, importante es que su operador se llama microfonista.
     
  11. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    "Scooby Doo" es una producción hollywodense del 2002 (Confundí el título en el post anterior) y se usan girafas (Escena del aeropuerto, asomando por encima de la cabeza de los protagonistas en el formato de DVD, que era algo más ancho que el de cine y se les coló). Y no, no han "retomado el argot" simplemente porque jamás se han dejado de usar, y sólo ha cambiado la forma. Por supuesto ni aquí ni en ninguna parte se usan enooormes estructuras desde hará casi un siglo pero es un hecho que se siguen usando y puedes verlas en casi cualquier "making of".
    Y evidentemente: No estoy confundiendo nada.
     

Share This Page