1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Ca tient la route

Discussion in 'Nederlands (Dutch)' started by Bull's Eye, Jul 18, 2013.

  1. Bull's Eye

    Bull's Eye Junior Member

    Brussels
    Dutch - Flemish
    Beste forumleden,

    In een campagne van een automerk wordt er afgesloten met "ça tient la route". Ik slaag er niet in een Nederlandstalig alternatief te vinden met weg, baan of een ander synoniem in. Heeft iemand soms suggesties?

    Alvast heel erg bedankt!
     
  2. George French Senior Member

    English - UK
    The literal English version is 'it holds the road" or in Dutch "Het houdt de weg".

    GF..

    Waarschijnlijk.
     
  3. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    "(Goed) de baan houden" is toch een courante Nederlandse uitdrukking!:confused:
     
  4. bibibiben

    bibibiben Senior Member

    Amsterdam
    Dutch - Netherlands
    X houdt goed (de) baan, X is baanvast of X is een baanvaste auto. Ik hoor ook wel eens wegvast, maar ik zie dat dit woord op Google wel erg weinig treffers oplevert.
     
  5. Bull's Eye

    Bull's Eye Junior Member

    Brussels
    Dutch - Flemish
    Bedankt allemaal, maar de context is anders. Het is een woordspeling. Het gaat om een 'onweerstaanbaar' financieel aanbod, dat wordt afgesloten met 'ça tient la route', dat je zou kunnen omschrijven als "Dat houdt steek" of "dat lijkt te kloppen". Ik ben nu op zoek naar een alternatief voor "Dat houdt steek" maar dan met weg of baan in, of iets anders dat met mobiliteit te maken heeft.
     
  6. Sjonger Senior Member

    Netherlands
    Dutch - Netherlands
    Ik heb er nooit van gehoord. Een auto kan 'wegvast' zijn geloof ik, of 'een goede wegligging hebben'.
     
  7. bibibiben

    bibibiben Senior Member

    Amsterdam
    Dutch - Netherlands

    Aha, dat verandert de zaak.

    Ik heb zo de indruk dat er geen vertaling voorhanden is die zowel messcherp de essentie van "tenir la route" weergeeft als een toespeling maakt op verkeer of vervoer. Volgens mij moet je dus uitwijken naar erg vrije vertalingen.

    Als het erom gaat te benadrukken dat het aanbod deugdelijk in elkaar zit, zou deze erg vrije vertaling een mogelijkheid kunnen zin: X, de meest logische weg. Mocht het er meer om gaan dat het niet fout kan gaan als je op het aanbod ingaat, dan is deze vertaling misschien passender: X, een betrouwbare weg. Of anders: Met X hou je koers.

    Wellicht zijn er nog betere vertalingen mogelijk. Ik ben benieuwd naar de suggesties van anderen.
     

Share This Page