1. Edg New Member

    Spain
    I need suggestions on how to translate "Cabe señalar..."

    Thanks
     
  2. bofico Senior Member

    Austin, Texas
    USA-English
    it's worth noting......
     
  3. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Word reference proposes:

    cabe preguntar si ... one might or could ask whether ...
     
  4. pacocolomer New Member

    Spain, Spanish, I'love English Language, but I'm not very good..., more or less.
    :( Well, i think it's better the answer of bofico, because i think it is nearer the strict sense of the spanish modism.
    "Señalar" only would mean "To ask" in very restricted conditions. :)
     
  5. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    You are right, Paco. I just pasted the entry as it appears in Word Reference, and it uses the verb "preguntar" in the example. I didn't notice that it could be misleading. Of course, my suggestion is:

    "You may note that..."

    Thanks for the correction. I also like Bofico's expression.
     
  6. bofico Senior Member

    Austin, Texas
    USA-English
    L.B.,

    May I tweek your suggestion a little, please, without fear of sending you back into psychoanlysis?

    "You" cannot be the subject of the sentence in English. The expression is impersonal, so the subject of "cabe" can only be "it".

    De todas maneras, gracias por la lisonja.
     
  7. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Ha, ha, ha, Bofico, it pleases me to see that you humour me now by sharing my sense of humour.

    I couldn't find "tweek" in the dictionary, but I found "tweak" (pellizcar, retocar) and, be this the same or not, I think I got the point. Don't worry, I've swithched to a therapy based in the belly dance. The shrink was much more expensive and less fun ;).

    Thanks for the correction. Would it be correct to say "It may be noted"?
     
  8. bofico Senior Member

    Austin, Texas
    USA-English
    do whatever you want, say whatever you want, see whomever you want. But please, whatever you do, don't stop taking the medication.
     
  9. Edg New Member

    Spain
    Thank u all for suggestions.

    Lady... Wonderful poetry.
     
  10. el_novato

    el_novato Senior Member

    Bofico, Lady.

    Como se dice en México. (ustedes) Van a terminar casados.
     
  11. Celeste Senior Member

    Argentina, Spanish
    Novato,
    I was thinking just the same while waiting por page 2 to appear, and then I read your post!!Coincidence ;)
     
  12. Maru Senior Member

    Argentina/español
    Invited us, please! :p
     
  13. bofico Senior Member

    Austin, Texas
    USA-English
    !No jodas, büey! La idea me provoca naúseas.

    That goes for you, too, Celeste and Maru!

    ¡Qué asco la idea!

    Chau,

    b.

    pd, pero posiblemente me gustaría, algún día nomás, verla a L.B. interpretar "la danza de los siete velos".
     
  14. Padawan Junior Member

    Spain, Spanish
    Sólo por si interesa: la U no necesita diéresis en ese caso :D

    En todo caso sería güey... por cierto, ¿me podría explicar algún mexicano el significado de esa expresión (me refiero al origen)? :p

    Gracias...
     
  15. Maru Senior Member

    Argentina/español
    People called that machismo... or immatur¡ty. We were just joking, but I think if we weren't, that isn't an excuse for being offensive... I mean, not here, not anywhere, it's my suggestion.
     
  16. el_novato

    el_novato Senior Member

    Mientras nos llega un erudito con la información sobre el origen, profundizemos un poco.
    El buey en nuestra clasificación de las especias, está clasificado como animal, no propiamente por ser "animal".

    Güey (wey), es una palabra (argot, jerga "slang")con doble sentido o intención en México. Se usa entre personas (ACLARACION, no todas las personas del país, para que no contesten. "Ay, yo no la uso") que se tienen confianza. Pero también se usa para ofender. Asi que depende del contexto o quien te lo diga, lo tomas como confianza o como insulto.

    Asi que viniendo de Bofico, lo vamos a tomar como un signo de confiaza.

    Saludos.
     
  17. bofico Senior Member

    Austin, Texas
    USA-English
    novato,

    si no me equivoco, se usa nomás de hombre a hombre (o muchacho a muchaco), jamás entre mujeres, ni mucho menos entre sexos. Tal vez puedes confirmar o no este detalle, por favor.

    Si, lo usé sencillamente con la gran confianza y tremendo cariño que te tengo.

    Chau,

    bob

    pd, sé que se escribe con "g-", ¿pero su origen no es de la palabra "buey"?

    another aspect is that it is exactly like the expression we have in english of calling one another "Dude..."
     
  18. bofico Senior Member

    Austin, Texas
    USA-English
    WHATEVER!

    (you haven't seen half the inappropriate stuff L.B. says to me. Es más, según ella, nos estamos tirando caserolazos mutuamente a la cabeza, la una al otro.)
     
  19. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    ¡Ja, ja, ja, ja! Por lo que veo no hay nada como la rima consonante para generar polémica. Aparte de eso me parecería interesante conocer el origen de "güey".

    Egd, I am glad you liked the poem. As Bofico and I were talking about our respective insanities, I thought it would be fitting. I like it too.

    El_novato, Celeste, Maru: Yo no llegaría hasta el extremo de decir que me da náuseas la hipótesis de acabar pasando por la vicaría con Bofico, ya que eso significaría que tengo algún sentimiento hacia el, aunque sea negativo. Y mentiría, porque como ambos bien sabemos, aparte de entretenerme su vehemencia, me resbala. Como decimos en España, "el mejor desprecio es no hacer aprecio". Por su forma de escribir, Bofico tiene pinta de ser bastante histriónico, y como no puede hacer géstos, pues busca palabras altisonantes. Cada loco con su tema (que nadie se ofenda, que es un dicho popular español).

    Maru, eres un encanto, muchas gracias por defenderme de Bófico. Me encanta conocer gente que aún tiene sensibilidad suficiente como para indignarse por cómo se trata a otras personas. No digo que yo haya sido siempre una florecilla delicada con Bofico, pero me he guardado bien de insultarle.

    Bofico, alma de cántaro, sobre los siete velos te contesto con algo similar a tu "No hay mal que cien años dure, ni ...": No se hizo la miel para la boca del asno. Y, como yo no me ofendí, espero que tú hagas lo propio.

    Por cierto, lo que dije de tirarnos trastos a la cabeza es una expresión muy común en España: "tirarse los trastos a la cabeza" significa pelearse o discutir. No te acostarás sin saber una cosa más.

    Una última cosa y os dejo en paz: la Canción del Pirata, de José de Esproceda, es un poema muy bonito y tremendamente popular en España, de hecho creo que todo escolar que haya memorizado en su vida una sola poesía porque se lo mandaron en clase tuvo que aprenderse la Canción del pirata.

    Canción del pirata
    José de Espronceda


    Con diez cañones por banda,
    viento en popa, a toda vela,
    no corta el mar, sino vuela
    un velero bergantín.
    Bajel pirata que llaman,
    por su bravura, El Temido,
    en todo mar conocido
    del uno al otro confín.

    La luna en el mar riela
    en la lona gime el viento,
    y alza en blando movimiento
    olas de plata y azul;
    y va el capitán pirata,
    cantando alegre en la popa,
    Asia a un lado, al otro Europa,
    y allá a su frente Istambul:

    Navega, velero mío
    sin temor,
    que ni enemigo navío
    ni tormenta, ni bonanza
    tu rumbo a torcer alcanza,
    ni a sujetar tu valor.

    Veinte presas
    hemos hecho
    a despecho
    del inglés
    y han rendido
    sus pendones
    cien naciones
    a mis pies.

    Que es mi barco mi tesoro,
    que es mi dios la libertad,
    mi ley, la fuerza y el viento,
    mi única patria, la mar.


    Allá; muevan feroz guerra
    ciegos reyes
    por un palmo más de tierra;
    que yo aquí; tengo por mío
    cuanto abarca el mar bravío,
    a quien nadie impuso leyes.

    Y no hay playa,
    sea cualquiera,
    ni bandera
    de esplendor,
    que no sienta
    mi derecho
    y dé pechos mi valor.

    Que es mi barco mi tesoro,
    que es mi dios la libertad,
    mi ley, la fuerza y el viento,
    mi única patria, la mar.


    A la voz de "¡barco viene!"
    es de ver
    cómo vira y se previene
    a todo trapo a escapar;
    que yo soy el rey del mar,
    y mi furia es de temer.

    En las presas
    yo divido
    lo cogido
    por igual;
    sólo quiero
    por riqueza
    la belleza
    sin rival.

    Que es mi barco mi tesoro,
    que es mi dios la libertad,
    mi ley, la fuerza y el viento,
    mi única patria, la mar.


    ¡Sentenciado estoy a muerte!
    Yo me río
    no me abandone la suerte,
    y al mismo que me condena,
    colgaré de alguna antena,
    quizá; en su propio navío
    Y si caigo,
    ¿qué es la vida?
    Por perdida
    ya la di,
    cuando el yugo
    del esclavo,
    como un bravo,
    sacudí.

    Que es mi barco mi tesoro,
    que es mi dios la libertad,
    mi ley, la fuerza y el viento,
    mi única patria, la mar.


    Son mi música mejor
    aquilones,
    el estrépito y temblor
    de los cables sacudidos,
    del negro mar los bramidos
    y el rugir de mis cañones.

    Y del trueno
    al son violento,
    y del viento
    al rebramar,
    yo me duermo
    sosegado,
    arrullado
    por el mar.

    Que es mi barco mi tesoro,
    que es mi dios la libertad,
    mi ley, la fuerza y el viento,
    mi única patria, la mar.
     
  20. bofico Senior Member

    Austin, Texas
    USA-English
    Le agradezco su linda intervención. (Mateo 5:39)
     
  21. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Mateo 5, 39: Pues yo os digo: no resistáis al mal; antes bien, al que te abofetee en la mejilla derecha ofrécele también la otra:

    Could anyone tell me how do you say in English "poner la otra mejilla"?

    Thank you in advance.
     
  22. el alabamiano Senior Member

    Alabama
    Can anyone tell me how to say in English ...

    How do you say "poner la otra mejilla" in English?

    Turn the other cheek.
     
  23. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Thank you Alabamiano for your help.
     
  24. el_novato

    el_novato Senior Member

    "Asi es en efecto", solo se usa entre hombres.

    Gracias por la gran confianza y tremendo cariño, eres correspondido en igual manera.


     
  25. PatyR New Member

    Juarez, México
    Spanish
    La Palabra "güey" es bastante comun en nuestro país(México), despues de que la televisión , nos ha hecho creer a las personas que es algo super cool de decirse entre amigos. Pero el otro sentido de esta palabra es ofensivo como para sustituirlo por la palabra estuipo o pend... no?
     
  26. Marlene ivonne New Member

    Peru
    Existe un phrasal verb "end up" significa, terminar , pero con diferente conotacion y es que cuando ibas a hacer algo no lo haces y luego terminas haciendo otra cosa. Creo que en este caso puedes usarlo. It is possible that you and ....(Juanita) end up married.
     
  27. Sakuranbo New Member

    Español -Chile
    Hello everyone:

    This was a really interesting thread to read but, Is there any chance to go back to the point of what is the best or most appropiate translations for "cabe señalar" in english?
    In spanish it is used to point out something you regard as important while you are talking (actually, writing) about a topic. So, I think maybe it would be something like "it is worth mention..." What do you guys think? Can anyone think of a better option?

    I would really appreciate your hekp on this matter. Thank you!!
     

Share This Page