1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Cabecita Blanca y mediano pasar

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by colibrine, Oct 6, 2007.

  1. colibrine New Member

    United States, English
    Hola, hello - Estoy traduciendo unos cuentos por la autora mexicana Rosario Castellanos al ingles, y tengo problemas con "mediano pasar" y "cabecita blanca."

    "Cabecita blanca" es el titulo del cuento y es un apodo, digamos un "nickname" de carino, entre la madre y su hijo. Podria ser "little white head," o algo parecido, pero esto suena rarisimo en ingles. Consejos o ideas?

    El segundo es "mediano pasar." Tiene que ver con clase economico, o con los ingresos de la familia, creo. La frase viene asi: "...el covento exigia una dote que el mediano pasar de su padre...convertia en un requisito imposible de cumplir."

    Once again, advice or suggestions much appreciated. Muchas gracias!
     
  2. wettsponge Senior Member

    USA, English
    I know that this is very late, but in case someone else comes across this thread...

    The following is a quote from the book "Prospero's Daughter" in regards to the title of Rosario Castellanos' short story "Cabecita blanca":
    "The title refers to the role to which the Mexican wife and mother is supposed to aspire, the position of respect achieved after having fulfilled one’s destiny as a woman, another of the myths that Castellanos mocks."


    That being said, I wouldn't think of it as an affectionate nickname, but rather a criticism of women's roles in a male-dominated society.
     

Share This Page