Cabedais-cabedal

Discussion in 'Português-Español' started by ariel moris, Sep 28, 2009.

  1. ariel moris Senior Member

    Indaiatuba, Brasil
    chile español
    Hola muchachos y muchachas, les quiero pedir una ayuda con la palabra CABEDAIS. Se encuentra en el siguiente contexto:
    Os materiais usados nos cabedais da XXXNome da EmpresaXXX sofrem simulações de .....
    De lo que aparece en el forum, no lo encuentro muy adecuado para colocar en la frase. ¿Existe otra palabra además de CAUDAL, PATRIMONIO, FUERZA, CAPITAL que se pueda encajar en la frase de arriba?. Gracias de antemano.
     
  2. willy2008

    willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    cabedal
    s. m.
    1. Nome genérico das peles empregadas no calçado e arreios. Dinheiro (ou bens representativos dele).
    2. O saber (considerado como riqueza).
    3. Recurso.
    4. Poder.
    5. Estimação.
    adj. 2 gén.
    adj. 2 gén.
    6. Caudal, principal.
     
  3. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Sí, existe. 'Cabedal' es lo mismo que 'couro' ('cuero' en español)
     
  4. ariel moris Senior Member

    Indaiatuba, Brasil
    chile español
    ¡¡¡Muchas gracias por la ayuda muchachos!!!
     
  5. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Não creio que esse seja o sentido, mas não consigo atinar qual seria.
     
  6. ariel moris Senior Member

    Indaiatuba, Brasil
    chile español
    Estuve viendo en imágenes, y creo que en español lo que más se ajusta sería CORTE, ya que está hablando de zapatos, más adelante en el texto me encontré con frases que sí pueden asociarse perfectamente al corte, que es uno de las partes del zapato, que viene siendo si le puedo llamar así "el cuerpo" del zapato. Gracias nuevamente
     
  7. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Ahhhh, ahora sí. Debe estar refiriendose a lo que en Brasil denominamos la "forma" del zapato (a forma do sapato ou a forma do calçado).
     
  8. ariel moris Senior Member

    Indaiatuba, Brasil
    chile español
    Sí, es eso. Gracias
     
  9. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Nós aqui chamamos 'forma' a um utensílio que serve para dar e manter a forma do calçado, mas nunca lhe ouvi chamar 'cabedal'. O 'corte' nas duas acepções que o DRAE regista, aplicáveis ao caso
    6. m. Arte y acción de cortar las diferentes piezas que requiere la hechura de un vestido, de un calzado u otras cosas.
    7. m. Cantidad de tela o cuero necesaria y bastante para hacer una prenda de vestir o calzar.
    também se chama assim em Portugal, se bem que no caso da peça de material usada para fazer um fato, um vestido ou uns sapatos nunca lhe ouvi chamar corte senão em relação à manufactura do vestuário e não do calçado, ao contrário do que sucede em espanhol (o que não significa que não se use). Existindo 'corte' em português, porquê falar em 'cabedal', se for esse o caso? Ou é um uso estritamente brasileiro? Ou não será mesmo literalmente 'couro'?
     
  10. ariel moris Senior Member

    Indaiatuba, Brasil
    chile español
    Não é couro, num começo achei que poderia ser, mas depois vendo o artigo é mesmo o corte do sapato, é como se fosse o chassis, a parte superior sem considerar a sola ou solado. No fim acabei utilizando em espanhol CORTE, acabei vendo umas imagens no google. O assunto o qual estou traduzindo é mesmo de sapatos. Mas neste caso nao é couro e sim o CORTE. Muchas gracias CARFER.
     
  11. Pabloz

    Pabloz Junior Member

    São Paulo SP - Brasil
    portuguese - spanish
    Olá Ariel,
    apesar de haver sido há alguns meses, volto à sua questão sobre cabedal, para tirar dúvida ou confirmar sua tradução por 'corte'.

    Defendendo os interesses das indústrias de calçados e de cabedais desde 1983, a entidade atua ativamente em questões domésticas e internacionais e reúne empresas de micro, pequeno, médio e grande portes de várias regiões do País.

    Seria 'industrias de calçados e de corte' ?

    agradecido,

    Pabloz
     
  12. Pabloz

    Pabloz Junior Member

    São Paulo SP - Brasil
    portuguese - spanish
    Me desculpem, mas busco a tradução do português ao espanhol, então seria

    'industrias de calzados y de corte' ?
     
  13. ariel moris Senior Member

    Indaiatuba, Brasil
    chile español
    Sí, es eso mismo, corresponde a CORTE la palabra la cual había preguntado.
    Saludos
     
  14. Pabloz

    Pabloz Junior Member

    São Paulo SP - Brasil
    portuguese - spanish
    Last edited by a moderator: Mar 11, 2011
  15. Juventude Senior Member

    Brasil
    Português - Brazil
    Sim, isso mesmo CAPELLADA. Fiz já alguns eventos de tradução em eventos relacionados a calçados onde se usa este termo capellada para o cabedal de um sapato.

    Abraços,
    Juventude
     

Share This Page