Cabina o Camarote

Discussion in 'Specialized Terminology' started by antsinyopants, Aug 7, 2013.

  1. antsinyopants New Member

    English
    Hola a todos,

    Estoy traduciendo una página web de yates y me he encontrado con las palabras cabina y camarote y a mi entender eran iguales. ¿Qué es la diferencia y cómo se traducen en inglés? Para más contexto os pongo un ejemplo:

    Cuenta con una cabina extendida y amplia con camarote principal y literas, baño completo, comedor, cocina, barra y A/C. Es una embarcación con un diseño de cubierta amplia alargada y semiabierta.


    Gracias de antemano y saludos.
     
  2. grindios Senior Member

    USA
    English
    parece que aquí camarote quiere decir una sala o tal vez un cuarto donde dormir....como "master bedroom with bunk beds"....???
    Pero es cierto, muchas veces cabina=camarote. Pero a veces litera=camarote (bunk beds)...
     
  3. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    I think here "cabina" is the entire cabin (= enclosed area), "camarote" is "stateroom" (= bedroom) and "literas" are bunk beds.
     
  4. Poutourrou Junior Member

    Español-Europa, Català
    Esto es cierto sólo cuando hablamos de un yate.
    Yo me encuentro en otro contexto: veleros mercantes, piratas o negreros, siglo XIX, ni un yate. Cabina no existe, puente de mando tampoco.
    ¿Alguien sabe como se llamaba el habitáculo que se usaba para las reuniones de la oficialidad, guardar el cuaderno de bitácora, albergar el armero (no la santabárbara), etc...
    He consultado dos diccionarios marítimos de la época (el de Fernández Navarrete y el de Lorenzo, Murga y más). No saco el agua clara.
    Camarote, entiendo, es para dormir, cámara = dormitorio de oficial para arriba. ¿Puede ser camareta?
    ¿Se emplea la misma palabra para un buque de guerra? El resto del contexto no varía.
    Gracias
    ¡Qué fácil en en inglés que le llaman cabin a todo?
     

Share This Page