I'm working at a boys' home in Bolivia, and there are a few severe grammatical deficiencies that I have noticed. Most notably, they almost always you the preterito perfecto for all past tense! I don't want to talk about that one though. I've used the verb "caber" in first-person present a number of times here ("quepo," this isn't a pronunciation issue) and I've received a number of reactions ranging from confused looks to people correcting me and saying "cabo." Is this a regionalism of which I am unaware, or could these boys just not know how to conjugate their verbs? I've also had people in the town clarify a "quepo" statement with the verb entrar. Me: "Yo no quepo." Ellos: "No entras?" Are these similar enough? The reason this word is coming up so much is because I am a 6'4" gringo trying to fit into tiny Bolivian taxis! I guess apart from being a regionalism or bad grammar, maybe this gringo is using it wrong, so my last question is, if I don't fit in the back of the cab between two Cholitas and their 3 children, does it make sense to say, "No quepo?" Thanks!