1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

caboclo, a

Discussion in 'Português-Español' started by paradiso, Jul 21, 2007.

  1. paradiso New Member

    Chile
    Chile, español
    Por favor, alguna persona de habla portuguesa o que lo haya estudiado, puede decirme si aparte de cholo, palurdo, mestizo, como he visto en los diccionarios, esta palabra quiere significar también persona de bajo estrato socio-económico en general. Gracias.
     
  2. PoçoDeIgnorância Junior Member

    Brasil - Português
    Boa noite,

    Nunca vi a palavra caboclo com essa conotação.

    Originalmente, a palavra designava os filhos mestiços de brancos e índios (legítimos ou não). Atualmente está mais associada a entidades de cultos afro-brasileiros.

    É incomum utilizá-lo para designar pessoas mais destacadas, mas não chega a ser ofensivo ou demeritório.

    Até breve,
     
  3. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Olá a todos!
    Ontem não respondi porque preferia a resposta de um brasileiro, mas ainda me lembro da antiga canção "Caboclo do Rio" de Nat King Cole. Acredito que esta palavra num contexto normal não deve ser depreciativa ou que um caboclo pertença aos "baixos fundos" da sociedade.
    Cumprimentos!
    TT. :)
     
  4. Cineclubista Senior Member

    São Paulo (SP)
    Brazil, Portuguese
    Salve!

    Além das acepções que o Poço muito bem e objetivamente apresentou, o dicionário de Houaiss oferece mais 12, envolvendo danças e dançarinos, designação de frutos do mar e insetos, e atividade garimpeira.

    Creio que, nos meios rurais brasileiros, de Norte a Sul, é comum o emprego do vocábulo para designar qualquer pessoa do sexo masculino: "aquele caboclo" = "aquele indivíduo, aquele camarada". Houaiss registra a locução "caboclo velho" como interlocutório pessoal ("Que bom vê-lo, caboclo velho!"). "Cabocla", em certos contextos, já teria uma conotação amorosa.

    Abraços!
     
  5. paradiso New Member

    Chile
    Chile, español
    Agradezco mucho la aclaración sobre la palabra caboclo, pero nunca quise decir que pudiera ser un término despectivo; mas bien que podría referirse a personas de bajos ingresos, humildes, a la clase trabajadora, sobre todo en sectores rurales y en el idioma español no hay nada malo ni despectivo en ello. He escuchado decir : "está reunido en la hacienda con toda la caboclada". Los campesinos o peones, gentes de bajos ingresos merecen todo mi respeto. En los diccionarios se refieren a caboclo(a) fundamentalmente como mestizo o cholo, pero no todos los campesinos o peones tienen que ser mestizos y/o cholos, de ahí viene mi duda.
    Puede ser que por la gran extensión geográfica de Brasil la palabra pueda tener diversos significados.
    Gracias. Obrigado.
     
  6. paradiso New Member

    Chile
    Chile, español
    Olá!
    Gracias por la aclaración, pero creo que hay que separar los significados de "bajos fondos" y de "bajos ingresos". No son iguales términos. En el idioma español, una persona humilde, de bajos ingresos, pobre, se dice que es de extracción o de un estrato socio-económico bajo, y no hay nada malo ni despectivo en esto. Pero pertenecer a los "bajos fondos" ya es otra cosa.
    Pareciera entonces que caboclo es usado fundamentalmente en los medios rurales brasileños sobre todo para designar mestizos de blancos e indios. A personas que no son personalidades destacadas.
    Obrigado.
     

Share This Page