1. curly scotts New Member

    Walla Walla
    English, United States
    Mi companero dice que "Cabos Sueltos" quiere decir "loose ends" y literalmente "untied shoes" en ingles. Algun Colombiano o experto si sabe si cabo quiere decir "shoelace"? Gracias
     
  2. SDLX Master

    SDLX Master Senior Member

    Lima, Peru
    Spanish - Peru
    shoelace = pasador/cinta para atar zapatos
    loose ends = cabos sueltos, meaning unfinished facts
    untied shoes = zapatos desatados

    Hope that helps.
     
  3. Iararo Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Spanish - Argentina
    Mi compañero colombiano dice que a los "shoelaces" le dicen "cordones".
     
  4. alacant

    alacant Senior Member

    Alicante, Spain
    England, english
    I never heard that it had anything to do with shoelaces.

    Atar cabos sueltos is tie up loose ends. Literally I would think more of a brown paper package tied with string.
     
  5. Tezzaluna

    Tezzaluna Senior Member

    Olympia, Washington, USA
    US English and Costa Rica Spanish
    Where I come from, cabos sueltos are loose ends, and shoe laces are cordones.

    Tezza

    Ala, don't you just love getting packages all tied up with string? :)
     
  6. alacant

    alacant Senior Member

    Alicante, Spain
    England, english
    Yep, but the last package I got was my new Dell laptop and it came by UPS, tied up with sticky paper. I was still excited.:)

    To get to the point of this thread I don't even understand how shoelaces/cordones got into it.
     
  7. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    En Colombia se les llaman "Cordones" no "Cabos" ....:D
     

Share This Page