1. xpell Senior Member

    Spanish - Spain
    Saludos. Estoy pasando una conversación al inglés y la traducción del término vulgar "cabronada" que aparece en el diccionario (mean trick, dirty trick, bloody annoying) no me acaba de parecer apropiada para el contexto, sobre todo teniendo en cuenta que necesito mantener fielmente el tono del original.

    El contexto es el siguiente: Un individuo que asegura ser apolítico golpeó a un político en el pasado. En el transcurso de la conversación, alguien le pregunta:

    -¡Pero le pegaste a aquel tipo! Eso fue algo político, ¿no?
    -No. El tipo hizo una cabronada y yo perdí los papeles, eso fue todo.

    (En realidad, se refiere a que violó a una muchacha, cosa sin relación con la política; pero no desea decirlo explícitamente porque no tiene pruebas y ya se buscó un buen lío)

    ¿Sugerencias...? :)
     
    Last edited: Apr 12, 2012
  2. The Prof

    The Prof Senior Member

    Hmm - nothing obvious comes to mind.

    As no one has yet made a suggestion, I will make one to set the ball rolling, but hopefully someone can come up with something better:

    ... The guy did something dispicable ...
     
  3. xpell Senior Member

    Spanish - Spain
    Thank you very much, Prof. I had thought of "The guy did something evil and I lost my temper", but I'm not sure if it sounds "strong" enough...?
     
  4. ivb8921 Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Busca en Wordreference "putada" y los correspondientes links y aunque en principio puede no ser exactamente lo mismo, seguro que alguna idea sacas.
     
  5. alanla

    alanla Senior Member

    Saludos!
    El tipo hizo una cabroneada.
    Puede querer decir más que hacele una mala pasada a uno. Puede tener un sentido mucho más serio como parece que sugiere en este caso, porque,a mi modo de verlo y, como indica usted de lo que pa anteriormente, significa una acción indigna e intencionada contra otro—una ofensa grave contra el honor de uno. Por tanto, sugiero una de estas frases que hablan sin rodeos:

    He was screwing with me/ trying to screw me over /**fucking around with me/trying to **fuck me over.
    He was being a real bastard/real **prick.
    Also: He tried to do a number on me. [less offensive, harsh]
    Note: Depende del registro que busca. **[más vulgar—para buscar en un buen diccionario—o, mejor, uno malo]
    Creo que ahora consigue la frase adecuada para usted y el contento en el cual se halla.
     
    Last edited: Apr 12, 2012
  6. xpell Senior Member

    Spanish - Spain
    Thank you very much!
     
  7. alanla

    alanla Senior Member

    You're welcome:
    Otro modismo se me ocurrió al último instante: He messed with me /was messing with me/tried to mess with me. [less harsh, severe]
     

Share This Page