Cache and cookies

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by DonFenix, Oct 3, 2013.

  1. DonFenix New Member

    English - USA
    I am working on a translation for a troubleshooting guide for a web app. We have ran across a phrase that is giving us some issues in translating.

    The phrase we are looking to translate is: "If you still experience problems after updating to the newest version, please clear your cache and cookies and try again."

    This is my attempt "Si sigue teniendo dificultades después de la actualización a la versión más reciente, por favor borra la memoria caché y los cookies e intentalo de nuevo."

    I have seen "cache" and "cookies" used in this way, without a specific translation in other sources, but I was hoping to get confirmation if this is correct or not.

    Thank you!
     
  2. SolAguila

    SolAguila Senior Member

    India
    Bengali-India
    Por favor borre la memoria caché y los cookies e inténtelo de nuevo.
    They use the same term. You can wait for other people.
     
  3. bydot.

    bydot. Junior Member

    Madrid
    Español
    Si una persona de habla hispana ve "... por favor borra la memoria caché y los cookies e inténtalo de nuevo." entenderá perfectamente, incluso estoy casi seguro de que no hay traducción para esas palabras (Solo nótese la diferencia en la e de caché).
     
  4. bydot.

    bydot. Junior Member

    Madrid
    Español
    He's rigth. "borre" is polite, "borra" is an order. The same with "inténtelo"
     
  5. lmgutie Senior Member

    Mexican Spanish
    Both "borre" and "borra" are orders, however, "borre" is more polite as it implicitly addresses the subject as "usted" instead of "tú".
    The same goes for "inténtelo" and "inténtalo", where "inténtelo" is the more polite form.
     
  6. Hakuna Matata

    Hakuna Matata Senior Member

    Español - Argentina
    Al menos en Argentina, siempre escuché referirse a las cookies y no a los cookies, pero supongo que debe depender de cada país.
    De acuerdo con los que proponen borre e inténtelo.
     
  7. SolAguila

    SolAguila Senior Member

    India
    Bengali-India
    Aha!! de acuerdo, las cookies http://www.prisa.com/es/pagina/politica-de-cookies/
     
  8. axias Junior Member

    Simplemente "cache", no "memoria cache". Lo segundo se refiere a caches hardware. Nunca hablamos de "memorias cache" pare referirnos a caches software (utilizadas por un sistema operativo o por aplicaciones de usuario, que es el caso en esa traducción).

    Respecto a la tilde, "cache" en Español no debería de acentuarse porque aunque el origen último del término es francés, el origen directo proviene del Inglés, en donde tiene un significado completamente diferente (a safe place to hid things, like stash etc) y en Inglés se pronuncia /'kash/. En el ámbito académico e investigador español de Arquitectura de Computadores la mayoría adoptamos esta regla, aunque hay alguna excepción sobre todo si proviene de campos ajenos. Las traducciones más serias utilizan "cache" y no "caché" (vid. e.g. "Arquitectura de Computadores: un enfoque Cualitativo" de Hennesy & Patterson, que es la principal referencia en la materia, utilizada en cursos avanzados de grado y postgrado).
     
  9. DonFenix New Member

    English - USA
    Gracias a todos, especialmente a axias, que explica precisamente la diferencia que aun faltaba!
     
  10. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    La caché y las cookies (también puedes decir las galletas, al menos en castellano europeo).
     
  11. duran3d Senior Member

    Spain, Spanish
    Bueno. También soy español, y en el ámbito informático nunca he oído hablar de las cookies como galletas. Dudo de que mucha gente lo entendiera.
     
  12. SolAguila

    SolAguila Senior Member

    India
    Bengali-India
    Sí, pero existe galleta informática, más o menos conocida, y más creo que se dice como las cookies.
     
  13. CoboP New Member

    Spanish - Spain
    Totalmente de acuerdo. Soy informático de profesión y, aunque alguna vez he visto el término traducido como "galletas", creo que a cualquier informático le cuesta más entenderlo que dejándolo en su versión original.

    ¡Saludos!
     
  14. lmgutie Senior Member

    Mexican Spanish
    En México tampoco he visto traducir "cookies" por "galletas" en el contexto de la informática. Recomiendo entonces usar "cookies".
     

Share This Page