cacher qqch de qqn (ocultar)

Discussion in 'Español-Français' started by Jade14, Sep 18, 2013.

  1. Jade14 Senior Member

    Chicago, IL
    French
    Salut,
    Je traduis un texte (tribaltattooguide.com) sur les symboles du tatouage polynésien et la vie et les coutumes en Polynésie autrefois, avant l'arrivée des navigateurs.

    J'ai un doute sur l'utilisation du verbe "ocultar" dans la phrase suivante:


    Voici mon texte original:
    "Les généalogies complètes étaient transmises oralement et étaient soigneusement cachées de ceux qui n’appartenaient pas à la famille et qui pouvaient essayer de contester leurs droits."


    Mi intento:
    "Las genealogías completas eran transmitidas oralmente y cuidadosamente ocultadas a quienes no pertenecían a la familia y quienes podían tratar de contestar sus derechos."


    "ocultadas a quienes" ou bien "ocultadas de quienes"?

    Gracias!


    Jade
     
  2. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Mieux: "...y eran ocultadas cuidadosamente a aquellos que no pertenecían a la familia y que...

    (Si tu dis "...a quienes...y a quienes" il semble que tu parles de deux types de collectifs différents, et pourtant on ne parle que d'un, très nombreux, d'ailleurs :): ceux qui n'appartienent pas à la famille.)
     
  3. Jade14 Senior Member

    Chicago, IL
    French
    D'accord! Merci beaucoup chlapec. :)
     

Share This Page