cachetada con guante blanco

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by hummuslover, Dec 20, 2006.

  1. hummuslover New Member

    English, USA

    Cachetada con guante blanco literally translates as "a slap with a white glove," but I'm looking for a more culturally accurate translation. Would you say this is similar to the English expression "backhanded compliment" or "underhanded compliment" (I can't actually remember the correct English phrasing either)?


    Hummus Guy
  2. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    American English
    Hi, hummuslover, and welcome to the forum.

    So, you're saying that a "cachetada con guante blanco" is like a compliment that really contains an insult? I would have thought that it was something different: a challenge, like "throwing down the gantlet".

    Maybe a native speaker will confirm one of our theories.

  3. Casusa Senior Member

    La Paz, Bolivia
    Español - Bolivia
    "cachetada con guante blanco", yo entiendo ofender/insultar muy elegantemente o con mucho tino.
  4. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Una "cachetada con guante blanco" es una respuesta ante un agravio de una manera tan sutil y elegante, que desarma al "enemigo".
  5. sneaksleep Senior Member

    En ese caso, yo creo que "backhanded compliment" puede servir, porque se refiere a un insulto que se disfrace de algo positivo.
  6. Casusa Senior Member

    La Paz, Bolivia
    Español - Bolivia
    No sneaksleep, creo que la explicación de Llapachis es mucho más clara que la mía.
    Es algo que desarma al enemigo, no se disfraza el insulto, más bien se lo dice tan elegantemente que permite ganar la contienda
  7. sneaksleep Senior Member

    No estoy segura que exista una frase igaul... Pero tal vez sirva: elegant insult (349,000 google hits). Ejemplos:

Share This Page