1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

cadê

Discussion in 'Português-Español' started by Félix Ferrer, Jul 11, 2007.

  1. Félix Ferrer New Member

    Venezuela
    hola, que significa "cadè":confused:
     
  2. Philippe1185 Senior Member

    France
    cadê

    cadê é freqüentemente usado na língua falada no Brasil e quer dizer "Qué es de...?" o "Dónde está....?

    por ezemplo:

    cadê Isabel? sumiu de novo? (dónde está Isabel? desapareció de nuevo?)
    cadê você? (qué es de ti?)

    ;)
     
  3. Alandria Senior Member

    Brasil - São Paulo
    Português
    "Cadê" significa "onde está...?", tem origem da expressão "que é feito de". :)
     
  4. azul84

    azul84 Senior Member

    Rio de Janeiro - RJ
    Brazil - Portuguese
    Olá pessoal!
    Somente para complementar o que foi dito anteriormente pelos colegas, segue abaixo a definição do Titio Aurélio.

    Cadê
    1. Bras. Fam. Pop. V. quede:
    “Ó Fulô? Ó Fulô? / Cadê meu lenço de rendas, / cadê meu cinto, meu broche, / cadê meu terço de ouro / que teu Sinhô me mandou?” (Jorge de Lima, Obra Completa, I, p. 293); “Foi dali à pia... e cadê água?” (Moreira Campos, Portas Fechadas, p. 203).

    quede
    [Que é (feito) de.]
    1.Bras. Fam. Pop. F. empregada interrogativamente no sentido de: que é de? onde está?;
    Quede aquela menina chamada Naná, que tremia de medo com as histórias de lobisomens e de mulas-sem-cabeça?” (Ciro dos Anjos, Montanha, p. 355.) [Var. quede (ê), quedê, cadê. Cf. que de.]

    Abraços.
     
  5. Estefanía Perdomo

    Estefanía Perdomo Senior Member

    Miranda.
    Venezuela, Español.
    ¡Hola Ferre! Bienvenido al foro portugués-español, paisano.

    Mira:

    Cadê você?- ¿Dónde está usted?
    Cadê meu amor tão bonito?- ¿Dóndes está mi amor tan bonito?
    Cadê minha felicidade?- ¿Dónde está mi felicidad?

    Y por allí va.

    Esas son las que sé que leíste.

    Beijos, até mais.
     
  6. Odinh Senior Member

    Belo Horizonte, MG
    Portuguese, Brasil
    'Quede' é usado no interior de Minas.
     
  7. MOC Senior Member

    Portugal
    Portuguese
    "Quede" também é usado aqui. Não digo que seja habitual em todo Portugal. Muito provavelmente não, mas onde vivo agora, não é de todo incomum ouvi-lo. :)
     
  8. Odinh Senior Member

    Belo Horizonte, MG
    Portuguese, Brasil
    Já 'cadê' não se usa em Portugal de jeito nenhum?
     
  9. MOC Senior Member

    Portugal
    Portuguese
    Tenho ideia de já ter ouvido, mas é uma daquelas expressões que soam "brasileiras".
     
  10. Macunaíma

    Macunaíma Senior Member

    Um ninho de mafagalfinhos
    português, Brasil
    Em Diamantina fala-se quedê.
     
  11. Odinh Senior Member

    Belo Horizonte, MG
    Portuguese, Brasil
    Por aqui se fala 'quéde'.
     
  12. MOC Senior Member

    Portugal
    Portuguese
    Idem.
     
  13. leolino Junior Member

    São Paulo
    Portuguese - Brazilian
    Só a título de curiosidade, cadê, em búlgaro, significa "onde".

    Não significa "onde está...?", como em português. "Onde está" seria cadê ê...?
    A pronúncia é quase igual.
     
  14. laurill_24_mza New Member

    mendoza, argentina
    "Argentine Spanish"
    hola no encuentro el significado de cadê você, eu já cansei de ter que procurar. es una canción de forfun, le agradeceria a quien me pudiera ayudar.Muy bueno este sitio, siempre me metia acá para traducir y hoy decidi registrarme. saludos:)
     
  15. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    '¿Dónde estás?'
     
  16. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Bienvenido/ da.

    Cadê es un interrogación popular brasileira. Creo que es una corrupción de pronunciar que é de = que es de, o donde está
     
  17. okporip

    okporip Senior Member

    Asunción, Paraguay
    Brasil, português
    (...)
    Cadê você?
    Que nunca mais apareceu aqui
    Que não voltou pra me fazer sorrir
    E nem ligou
    (...)

    (trecho da canção "Cadê você", de Leandro e Leonardo).
     
  18. Guajara-Mirim Senior Member

    Brasil - Brazil
    Français
    Eu não o sabia! :eek: A pronúncia no Brasil muda tanto?
     
  19. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    São regionalismos. Cada região tem sua forma de falar, suas expressões, seu sotaque. Afinal, o Brasil é um país 17 vezes maior que a Espanha, por exemplo.
     
  20. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Na minha região também: zona da mata mineira, dizemos quedê...
     
  21. Guajara-Mirim Senior Member

    Brasil - Brazil
    Français
    Sim, concordo plenamente Who. Mas também porque houve muitos imigrantes no Brasil o século passado (Italianos, Alemães, Japoneses...) e que isso mudou a fonetica do português. Quê acha?
     
  22. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Não mudou a fonética do português. Alterou sotaques, especialmente no Estado de S.Paulo por influência de japoneses, americanos e italianos; no Sul pelos italianos e alemães; no Rio, pelos portugueses da Corte. Mas Minas Gerais, os Mato Grossos, Goiás, Nordeste, etc. receberam pouquíssima influência estrangeira. Seus sotaques se desenvolveram regionalmente.
    A fonética brasileira se modificou da portuguesa muito antes da vinda dos primeiros imigrantes. Não sei explicar como isso aconteceu, mas esse assunto é uma grande curiosidade que tenho.
     
  23. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Mesmo assim, WhoSoyeu, o buraco é mais embaixo - como diz o ditado. Vejamos minha cidade: formada praticamente por 50% de imigrantes italianos e 50% por libaneses (claro que estou exagerando, mas é a impressão que se tem), nos inícios do século 20. E assim, praticamente,a região em volta. Ah, sem contar, que os poucos fazendeiros de origem portuguesa possuíam escravos trazidos do Rio...e os índios que habitavam a região. Ou seja, é uma miscelânea danada, que vai se saber. É muita influência de tudo quanto é lado.
     
  24. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Eu acredito (pura especulação minha) que os sotaques brasileiro e hispano-americano tenham surgido da influência indígena, que suavizou os sotaques originais. É a única explicação que encontro para que tanto o espanhol quanto o português tenham se aproximado tanto no que a sotaque se refere, na América.
     
  25. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Verdade. Quando a gente visita o Rio Grande do Sul e ouve os gaúchos, os descendentes indígenas e os paraguaios na divisa com Foz, vê ou fica imaginando quem influenciou quem.
     
  26. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Who, lembre-se que por cerca de dois séculos após o descobrimento, a língua mais falada no Brasil por todos, incluindo os portugueses e as pessoas trazidas da África como escravas, era a língua brasílica ou língua geral tupi, que só perdeu o lugar para o português quando o Marquês de Pombal proibiu seu uso, já em 1700 e tanto. Mesmo depois disso, até a vinda da família real, o Brasil esteve muito isolado de Portugal e foi desenvolvendo seu modo de falar.
     
  27. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Não posso lembrar, porque não sabia disso, Ana.:p Mas com essa dica, vou começar a pesquisar na internet.
    Obrigado.
     
  28. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Bom, para começar este artigo está bom.
     
  29. Guajara-Mirim Senior Member

    Brasil - Brazil
    Français
    Verdade WhoSoyEu, acho o português Brasileiro mais parecido ao castelhano falado na America Latina como o castelhano riopratense (o da Argentina). P.S: Por pura curiosidade, o quê é español Latam? Um regionalismo? Conheço um português do Norte (Trás-Os-Montes) e ele fala sempre a "v" como a "v" castelhana pronunciando-a como uma "b". Eu disse para ele que a "v" se pronunciava como a "v" francesa mas ele disse-me que não. Acho que ele deve ser influenciado pelo galego.
     
    Last edited: May 10, 2013
  30. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    "Español LatAm" do meu perfil significa "espanhol latino americano". Usei essa expressão (que não é usual) para distingui-lo do espanhol da Espanha.
     
  31. Guajara-Mirim Senior Member

    Brasil - Brazil
    Français
    Era óbvio, por quê eu não achei nisso mais cedo?! :eek::confused: Agradeço você por me ter respondido e esclarecido isso.
     

Share This Page