1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

CAD and definite MI

Discussion in 'Medical Terminology' started by merche87, Aug 16, 2008.

  1. merche87 Junior Member

    español, mexico
    Hola, estoy traduciendo una guia sobre el tx de las dislipidemias, y tengo duda acerca del cómo traducir las siguientes palabras: CAD (Coronary Artery Disease) y definite MI. El contexto es el siguiente:
    More often if family history of premature CAD exists (that is, definite MI or sudden death before 55 years of age in father or other male first-degree)
    Corríjanme si me equivoco: CAD es Enfermedad de la Arteria Coronaria y definite MI Infarto fulminante al miocardio.
    Agradeceré mucho su ayuda y correciones​
     
  2. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola:

    "con mayor frecuencia si existe antecedente familiar de enfermedad (de la arteria) coronaria (esto es, definir infarto al miocardio o muerte repentina antes de los 55 años en el padre o pariente masculino en primer grado)"
     
  3. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Hola,

    Se dice "infarto de miocardio", no "infarto al miocardio", lo mismo que infarto de cerebro, infarto de pulmón, infarto de riñón, infarto de bazo, etc.

    Saludos
     
  4. merche87 Junior Member

    español, mexico
    Hola, gracias a los dos por sus aportaciones, me parece curioso que digas que es Infarto de miocardio, ya que en varios libros de medicina interna lo maneja como Infarto al...aunque claro, puede ser un error de traducción.
    ¡¡Que tengan una linda tarde!!
     
  5. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Hola otra vez,

    "Infarto al..." lo he oído muchísimas veces en conversaciones de la calle, en el habla coloquial popular, pero nunca en lenguaje técnico, ni oral ni escrito.

    Saludos
     

Share This Page