1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Cada día trae su afán

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by pazza_ragazza, Aug 18, 2007.

  1. pazza_ragazza

    pazza_ragazza Senior Member

    Spanish
    Hola! Estoy tratando de traducir esta frase pero no encuentro un término apropiado en inglés para la palabra "afán". Alguna sugerencia? O alguien sabe cómo se dice?

    My attempt would be "Each day has its own worries"...pero no se....ayuda por favor!!!

    Hehe thanks in advance! :D
     
  2. Deloris

    Deloris Senior Member

    English USA
    Hi. Diría, "Each day brings/presents new challenges," pero depende del contexto.
     
  3. gdmarcus Senior Member

    California, USA
    English, USA
    Perhaps: "Each day has its own challenges" ?
     
  4. pazza_ragazza

    pazza_ragazza Senior Member

    Spanish
    Suena mal si digo "each day has its own new challenges" ? gracias por la ayuda! :)
     
  5. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    afán.
    (Quizá de afanar).
    1. m. Trabajo excesivo, solícito y congojoso.
    2. m. Trabajo corporal, como el de los jornaleros.
    3. m. Fatiga, penalidad, apuro.
    4. m. Solicitud, empeño, pretensión, deseo, anhelo vehemente.
    5. m. Prisa, diligencia, premura.

    struggle,strain,fatigue,rush
     
  6. gdmarcus Senior Member

    California, USA
    English, USA
    Thank you for the definitions. I would still use the word "challenges" because I think the word "challenges" incorporates all of the above; struggles, strains, and fatigue.
     
  7. Yeah, I would use challenges as well.
     
  8. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    challenge en castellano es desafío, no es sinónimo de afán
     
  9. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    El mensaje número seis explica muy bien por qué challenge es una excelente opción. La mejor traducción no es siempre la más literal. Saludos, :)
     
  10. Bilis Junior Member

    United Kingdom
    This is actually a phrase from the bible, in Matthew 6:34.
    Although these are probably translated from Greek, Latin or Hebrew, obviously, in various versions of the Bible it's translated as:

    Sufficient unto the day is the evil thereof
    (King James version)
    Each day has enough trouble of its own (Common English Bible)
    You have enough to worry about today (Contemporary English version)
    Sufficient to the day is its own evil (Darby)
    Live one day at a time (living Bible)
    Sufficient for the day is the evil thereof (Douay-Rheims 1899 American Edition)
    Each day has enough trouble of its own (easy to read version)

    Most modern bibles translate the phrase as the final version.

    Personally, I just translated it as "Each day brings its own troubles"
     

Share This Page