Cada uno sigue el orden de su naturaleza

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Claronsia, Feb 1, 2013.

  1. Claronsia New Member

    Inglés, Reino Unido
    Cada uno sigue el orden de su naturaleza (Sexto Propercio)

    Which is the correct English translation of this quote?
     
    Last edited: Feb 2, 2013
  2. saudadeAJ New Member

    United States
    Spanish - Spain
    I would say, "Everyone follows the inclinations of his own nature."
     
  3. donbeto

    donbeto Senior Member

    Vancouver (Canada)
    Eng (Canada)
    Welcome to the forum Claronsia. If you prefer something more lyrical:

    "Everybody marches to his own drummer."
     
  4. Claronsia New Member

    Inglés, Reino Unido
    That is excellent, thank you. Do you (or does anyone) know the original Latin of this famous line?
     
  5. saudadeAJ New Member

    United States
    Spanish - Spain
    I found this: Naturæ sequitur semina quisque suæ.

    Although, here, semina ​refers to the "seed" of his own nature.
     
  6. Claronsia New Member

    Inglés, Reino Unido
    thank you for that suggestion, donbeto. This is for an English translation of a Spanish crit of the Spanish artist Felipe Ortega-Regalado, which begins with a quote by Keats and another by Sextus Propertius, and I wish to keep the translation as true as possible.
     
  7. Claronsia New Member

    Inglés, Reino Unido
    This is wonderful, thank you again. Because I knew the two translated quotes by Propertius: "Let each man pass his days in that wherein his skill is greatest"; and: "Let each man have the wit to go his own way", and wondered whether either of these corresponded to the Spanish I gave in the first place. They all deal with the same idea. But I must say, I think your English version is the best one, in view of the Latin. So I will use it!
     

Share This Page