cadre de vie

Discussion in 'Español-Français' started by Luis_A, Jun 10, 2006.

  1. Luis_A Junior Member

    Santiago
    Castellano_Chile
    ¿Alguien sabe qué sentido tiene esta expresión? Tiene que ser jurídico, por el contexto.
    "...des décisions du ministre de l'environnement et du cadre de vie..."
    Muchas gracias.
     
  2. mickaël

    mickaël Senior Member

    Salut Luis,

    Si je ne me trompe pas trop, je crois que le cadre de vie ce sont les locaux, les infrastructures, l'accès aux services. Chaque personne à un cadre de vie plus ou moins bon.

    Ce ministre à la charge de l'environnement et du cadre de vie (sa préservation, son amélioration...).


    Attends d'autres réponses s'il te plaît.
     
  3. mickaël

    mickaël Senior Member

    Esperando mejor, encontré una definición en mi enciclopedia.

    Cadre de vie = environnement* dans lequel on vit, considéré du point de vue de son influence sur la qualité de la vie.

    *
    Puedes entenderlo como "milieu", ya que aquí hacen una distinción entre "environnement" et "cadre de vie".


    Saludos


    PS : Si no entiendes la definición en francés, no dudes en preguntar lo que no entiendes.
     
  4. ed-hipo

    ed-hipo Senior Member

    france
    "entorno social" quizas...
     
  5. Aire_Azul

    Aire_Azul Senior Member

    TOULOUSE/FRANCIA
    Français
    No pienso que se trate de « entorno social », ed-hipo.

    Las competencias del « Ministre de l’environnement et du cadre de vie » son todas las relacionadas con el entorno ambiental.
    Este ministerio se encarga de proteger paisajes , orillas de ríos y de mantener ( si se puede) la calidad de la vida de los habitantes…

    :)
    Espero que os haya ayudado .

    Un saludo muy amistoso desde TOULOUSE

    Josiane
     
  6. Puizorina New Member

    España
    Necesito saber como sería la mejor forma de traducir esta frase:
    La maîtrise du cadre de vie est l’affaire de tous
    yo entiendo que debe ser algo como el dominio del ámbito de la vida es asunto de todos pero me suena un poco raro.
    gracias
     
  7. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    Quizá

    A todos nos incumbe (o concierne) ser dueños de nuestra vida.
     
  8. plemy Senior Member

    Sucre - Bolivia
    français
    Propongo
    El control del entorno nos incumbe a todos
    La gestión / el manejo del entorno es nuestra responsabilidad a todos
     
  9. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Le cadre de vie es algo así como la calidad de vida y se refiere más a las condiciones en las que viven los colectivos que a la vida de cada uno.
    Por lo tanto, entiendo que tu traducción, Puizorina, está bien encaminada.
    Para abrir un poco más las posibilidades te propongo:

    El control de la calidad de vida es cosa de todos.

    saludos
     
  10. maxwell87 New Member

    france/french
    Bonjour,

    Je souhaiterais traduire cette phrase en espagnol : "les habitants veulent absolument conserver leur cadre de vie".

    Merci d'avance.
     
  11. pipasdegirasol Senior Member

    Sevilla
    France / française
    Hola,

    *** Hilos ahora fusionados, gracias Pipas :).
    Gévy (moderadora).

    Escribes la palabra vie en el diccionario (parte superior de la página) y debajo de las traducciones encuentras la opción cadre de vie.
     
    Last edited by a moderator: Jun 19, 2008
  12. maxwell87 New Member

    france/french
    Merci beaucoup!!

    Gracias!
     
  13. l_DiNgO_l Senior Member

    Paris France
    Peru Español
    Hola, bienvenido al foro,

    *** Hilos ahora fusionados, gracias Dingo ! :)
    Gévy (moderadora)

    Calidad de vida... esa diría yo :)

    Ojalá te sea de ayuda

    Nos vemos
     
    Last edited by a moderator: Jun 19, 2008
  14. Pitufadezaragoza Senior Member

    french
    Bonjour,
    peut on traduire cadre par entorno?

    leur pere avait pour eux de grandes ambitions et a tout fait pour leur offrir le meilleur cadre possible pour évoluer.

    saludos,
    P.
     
  15. Aire_Azul

    Aire_Azul Senior Member

    TOULOUSE/FRANCIA
    Français
    Hola, Pitufazaragoza.

    Hiciste bien en reactivar este post ya que es una expresiòn tiene varias traducciones, segun el contexto.
    Que yo sepa, « Ministre de l’environnement et du cadre de vie », significa las condiciones de salubridad y de bienestar en las cuales uno tiene que vivir, por causa de su nivel social o de su situación geográfica.Quizás se puede traducir por « calidad de vida ».
    El « entorno » , en la frase que escribiste, quizás se podría traducir por « ámbito social » o simplemente "condiciones". Y puedes también mirar aquì.
    Espera que otros foristas vengan a comentar.
    Un saludo.


    Josiane Aire~~Azul
     
  16. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)

    En este caso, lo dejaría en "marco" para respetar el texto original, aunque también podría ser "entorno":).
     
  17. Walter Amargo Junior Member

    Spanish, Catalan
    Estaba intentando resolver el mismo problema y he encontrado que la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores traduce "cadre de vie" por "entorno" en el Convenio Europeo del Paisaje, de 2000.

    Saludos


     
  18. Matasanos Madrileño Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Cadre de vie, la expresión que mejor encaja sin duda alguna es entorno social...Par example:

    "La police était allée au domicile des deux garçons en question pour voir leur cadre de vie et les entendre nier catégoriquement avoir agressé le garçon" ==Para conocer su entorno social...
     

Share This Page