1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Caducidad / Prescripción

Discussion in 'Legal Terminology' started by Prima Facie, Jan 15, 2010.

  1. Prima Facie Senior Member

    Riojana de pura cepa.
    Spain-Spanish
    Hola, buenos días.

    En España se distingue entre plazo de caducidad o prescripción de una acción.

    ¿Se da esta diference en el derecho inglés? Y caso de ser así, ¿Cuál sería la terminología correcta?

    Time Bar, ¿Puede utilizarse indistintamente?

    Gracias/saludos
     
  2. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola,

    En Gran Bretaña, hasta donde entiendo de la ley que además es escrita en este caso, simplemente la distinguen como "time limit for action" y otras parecidas, sin diferencia respecto a si están relacionados con la acción o el derecho sustancial: http://www.lawcom.gov.uk/docs/cp151apa.pdf.

    Saludos,
     
    Last edited: Jan 18, 2010
  3. Prima Facie Senior Member

    Riojana de pura cepa.
    Spain-Spanish
    Muchísimas gracias, Piraña.

    Yo siempre utilicé Time Bar, ahora me pregunto de dónde lo saqué...

    :)
     

Share This Page