caja bancaria

Discussion in 'Financial Terms' started by Evelyn E., Apr 1, 2009.

  1. Evelyn E. Senior Member

    Guatemala
    spanish
    Hola, no encuentro la traduccion para el termino: Caja Bancaria" estara correcto : Bank Cash??

    Gracias por la ayuda
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Evelyn:

    Contexto, por favor.

    Gracias.
     
  3. Evelyn E. Senior Member

    Guatemala
    spanish
    "el tiempo que se oferte debera contemplar la recepcion del cobro por parte de una caja bancaria, el proceso de captura de informacion, impresion y entrega de la licencia de conducir."

    The time of offer must contemplate the collection from a bank cash, the process of information capture, and the printing and delivering of Driver License.

    Es parte de una licitacion para producir las licencias de conducir.
     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Evelyn:

    Tenés dos opciones:

    -Bank cashier
    -Bank teller

    Saludos.
     
  5. Evelyn E. Senior Member

    Guatemala
    spanish
    Ok muchisimas gracias!!
     
  6. Mariquiparacristo New Member

    Quito, Ecuador
    Latin American Spanish
    No es verdad. No es lo mismo "la caja de un banco" (en ese caso estaría bien bank cashier o bank teller, aunque estos términos se refieren al cajero, a la persona que atiende), que una "caja bancaria", en términos contables. La definición en español de caja bancaria es "Representa el dinero en efectivo y el valor de los depósitos a favor del negocio, hechos en distintas instituciones bancarias, manejándose en éstas la mayor parte de su tesorería".

    Por lo tanto, la traducción de caja bancaria es reserve requirement o cash reserve ratio.

    Sé que es demasiado tarde para quien hizo la pregunta, pero para futuras consultas, esa es la traducción correcta.
     
    Last edited: Apr 25, 2013
  7. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Mariquiparacristo:

    ¡Bienvenida a nuestro foro!

    Lamento contradecirte. Si vos leés bien el contexto que ha dado origen a este hilo, éste se refiere al proceso de emisión de una licencia de conducir, el cual incluye en uno de sus pasos:
    En otras palabras, dicho procedimiento debe considerar el tiempo que el solicitante invertirá para realizar el pago en una ventanilla bancaria por los derechos de la licencia que está solicitando.

    La equivalencia, como ya he mencionado para "caja bancaria", en este contexto específico es "bank cashier" o bien "bank teller".

    A lo que vos te referís es a la cuenta de "caja y bancos", la cual forma parte del catálogo contable de una empresa y que en este caso no tiene nada que ver con el concepto de "caja bancaria" que se maneja en este hilo.

    Como te digo, la cuenta que vos mencionás, en un contexto contable, por lo general, se llama "caja y bancos" y no "caja bancaria".

    Finalmente, las traducciones que vos proponés:

    Lo siento mucho pero tampoco tienen nada que ver con lo abordado en este hilo:

    Fuente: http://en.wikipedia.org/wiki/Reserve_requirement


    Saludes:).
     
    Last edited: Apr 25, 2013

Share This Page