calabaza que achica el agua mar afuera

Discussion in 'Italiano-Español' started by CM3, Apr 5, 2013.

  1. CM3 New Member

    Italian
    Salve a tutti,
    non so bene come tradurre un'espressione che ho trovato in un racconto dei primi del Novecento di uno scrittore peruviano. Si descrive una barca:

    "... el bote pescador, con sus velas plegadas, sus remos tendidos como tranquilos brazos que descansan, entre los cuales yacen con su muda y simbólica majestad, el timón grácil, la calabaza que achica el agua mar afuera y las sogas retorcidas como serpientes que duermen
    ."

    Dev'essere una parte della barca che ributta in mare l'acqua, o mi sbaglio? Quale sarebbe il nome in italiano?

    Grazie.
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    No es una parte de la barca, es una calabaza metida dentro de la barca. Para achicar el agua.
     
  3. violapais Senior Member

    Italy, Bs
    italian
    Sono d'accordo con Neuromante. E' semplicemente una zucca che si usa al posto di un secchio. :)
     
  4. CM3 New Member

    Italian
    Ah sí? E io a complicarmi la vita!
    Beh, grazie mille!!
     

Share This Page