Calar / calis

Discussion in 'Sólo Español' started by HUMBERT0, Sep 19, 2009.

  1. HUMBERT0

    HUMBERT0 Senior Member

    Por aquí, usamos la palabra “Calar” o “calis” en ocasiones, que para mi significa “probar como resulta algo”. Por ejemplo:
    Deja hacer el calis a ver si puedo atinarle desde aquí.
    Deja calo a ver si puedo atinarle desde aquí.

    ¿Alguien usa esa palabra con ese significado?



    Gracias :)
     
  2. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    “Probar cómo resulta algo”. Con este significado, por aquí calamos las sandías y los melones, sin abrirlos, para ver si están dulces y maduros.

    No tiene nada que ver con "atinar" a nada, pero sí con "probar cómo resulta algo".

    De la forma que tú dices no lo había oído nunca.
    Saludos
     
  3. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Por aquí también decimos calar para probar la madurez de sandías y melones cortando una pequeña cuña. Incluso, existe la expresión sandía calada para denominar algo que es probadamente de buena calidad: "No te preocupes, el espectáculo que contraté es sandía calá".
    Sin embargo, las expresiones que das de ejemplo, HUMBERT0, no se entenderían aquí.

    Saludos.
     
  4. mirx Senior Member

    Español
    ¿Y qué tal con ropa, zapatos, o tareas? Lo de "calis", como ya se mencionó en un hilo difunto es casi exclusivo de los niños, pero el verbo "calar" sí es muy común.

    Cálate los zapatos bien antes de comprarlos.
    ¿Tú alguna vez te has calado andar en bicicleta sin manos?
     
  5. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Si significa ponerse, este uso del verbo calar me parece bien, aunque un poco forzado. Desde luego, calar en este sentido no es de uso común en Chile. Aquí diríamos pruébate bien los zapatos antes de comprarlos.

    De esta forma calar sí que no se utiliza en absoluto por acá. Creo que tampoco se entendería.

    Saludos.
     
  6. HUMBERT0

    HUMBERT0 Senior Member

    Muy interesante, por las respuestas entiendo que el verbo calar a nivel coloquial lo usamos o abusamos como sinónimo de probar. Y no ocurre así en los demás países. Gracias a todos. :)
     
  7. jmnjmn Senior Member

    Euskal Herria
    Euskara

    ¿Calar sin abrir?
    Yo creo que calar es precisamente abrir o cortar, para saber si esta buena la fruta.
     
  8. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Calar es más bien perforar. Se hace un corte (los he visto de ± 3x3 cm) en la cáscara para extraer solo un trocito de su interior.

    Una vez comprobado el punto de sazón de la sandía, ese trozo -a modo de tapón- se vuelve a colocar en su sitio. No sé si se puede considerar abierta una sandía por haber sido calada.

    Lo comparo a mirar por la mirilla de la puerta para ver quién llama, sin abrirla (la puerta)

    Siempre he pensado que está abierta cuando se cortan tajadas enteras o se abre por la mitad. Y también cuando, si se cae al suelo, se rompe en pedazos.

    Y puedo estar equivocada también, claro. Porque, aunque solo sea un agujero, se abre, como la mirilla.
     
    Last edited: Sep 21, 2009
  9. jmnjmn Senior Member

    Euskal Herria
    Euskara
    DRAE
    4. tr. Cortar de un melón o de otras frutas un pedazo con el fin de probarlas.

    No entiendo lo de calar y volver a meter el trozo. ¿A quién se le vende eso luego?
    ¿Y si es tuyo, para qué vas a quitar y poner pedacitos, pudiendo cortar un trozo grande?

    Lo que sí sé que se calan son los jamones y los quesos, pero se mete una especie de aguja gorda y despues se huele.
     
  10. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    También las hormas de queso se calan para saber si el queso está bien. Las bolsas de granos son caladas para conocer la calidad del grano que contienen. Al instrumento le llamamos calador, si bien el DRAE la da solo para Argentina y Chile.
    Saludos

    calador 7. m. Arg. y Chile. Barrena acanalada para sacar muestras de los granos sin abrir los bultos que las contienen, a fin de conocer su clase o calidad (DRAE)

    No lo vas a ver en un supermercado, pero un mercado agrícola, para saber si las sandías están maduras, el comprador pide calar alguna como muestra.
    Saludos
     
    Last edited: Sep 22, 2009
  11. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    ¿No has visto nunca a un frutero calando una sandía? ¡No puede ser!
    Ten en cuenta que una sandía normal puede llegar a pesar cinco, seis, ocho kilos o más.
    Aunque sean a bajo precio, el cliente no se arriesga a cargar con ella con la inseguridad de saber si saldrá buena o no.
    El frutero la cala, si hay suerte y está buena, el cliente se la lleva.
    Yo lo he visto en los puestos de los mercados. En el super no se puede hacer eso, claro.
     
  12. MALCORUB Junior Member

    San Diego/Tijuana
    ENGLISH SPANISH
    En Texas, se usa la palabra calar entre los tejanos para decir probar o intentar hacer algo.
     
  13. jeanpierrew New Member

    Belgium
    german - Belgium
    Qué signífica calar en la canción de Jenni Rivera "Por qué no le calas" ?
     
  14. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Hola, bienvenido al foro.

    ¿Quién es Jenni Rivera? Danos una estrofa para que entendamos el contexto.

    Un saludo
     
  15. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Es una cantante estadounidense de origen mexicano que murió en un accidente aéreo muy comentado hace poco por la situación irregular de las habilitaciones de los pilotos del jet privado en que volaba como pasajera.
    Ese pronombre le en ¿Por qué no le calas? me suena característico del castellano de México. Hay un hilo en este foro que me parece se refiere a este uso mexicano de calar: Calar / calis. Deduzco por lo dicho en él que la frase significa algo como ¿Por qué no lo intentas?
     
  16. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Tendríais que ver la letra en internet: ¡qué horror!:eek:

    En cuanto a la pregunta original: ni idea.:eek:
     
  17. rafacal

    rafacal Senior Member

    Cerritos, California, USA
    Español (Colombia)
    Esta señora, con todo respeto, cantaba música de registro bastante bajo, en otras palabras, destinada a gente de bajo "estrato social". Me perdonan, lo digo sin connotación social de alguna clase, solo por información. En el argot coloquial de bajo registro en el área de los Ángeles, California (que es lo que conozco), se usa "calar" indicando "tratar", ensayar", "probar".
    Ejemplo:si se está haciendo un trabajo de mecánica y están tratando diferentes herramientas, alguien diría: ". . . cálale esta".
     
  18. jeanpierrew New Member

    Belgium
    german - Belgium
    Gracias por sus respuestas. Me han sido muy útil. Yo también me decía que la letra era un horror y que era un español de registro bajo. Pero no me equivoca. Trato (o también calo si he entendido bien) de entender los registros más diferentes posible.

    Para los que no conocen a esta canción: hay videos en youtube pero no puedo publicarla aquí. Me dice que este porque soy un nuevo miembre. (Alguién sabe cuando no seré un nuevo miembre?)
     

Share This Page