call of the case

Discussion in 'Legal Terminology' started by Bluebelle, Jul 14, 2010.

  1. Bluebelle Member

    South Carolina
    English
    Busco sugerencias sobre cómo traducir la expression "at the call of the case" en la siguiente frase:
    "At the call of the case the lawyer for the Plaintiff announced that an agreement had been reached."
    He pensado en posibilidades como "durante la convocatoria del caso" o "al inicio del caso" o hasta algo muy literal como "a la llamada del caso," pero ninguna me convence.
    Gracias de antemano por cualquier ayuda que me puedan brindar.
     
  2. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Banned

    Juneau
    Mexican Spanish
    No obstante que se escuche literal, la frase “vocear el caso” es la más adecuada.

    En ciertos procesos, por ejemplo el laboral en México, el secretario de la Junta de Conciliación vocea a las partes a fin de que comiencen la llama audiencia trifásica.

    En materia civil, habiendo el Tribunal señalando día y hora para la práctica de una audiencia, llegado el momento “vocea” a las partes a fin de que comparezcan ante el Juez de autos.

    Así, creo que “vocear el caso / asunto / expediente” es lo más idóneo para la traducción que buscas.
     
  3. Bluebelle Member

    South Carolina
    English
    Muchísimas gracias por su ayuda, Iuris Tantum!
     
  4. Michelle Jang

    Michelle Jang Member

    Los Angeles
    Korean & Brazilian Portuguese
    What's more appropriate for calling here? Llamando? Convocando? Citando?

    JUDGE: Calling the case the People of the California vs. (name), are both parties ready?

    Thank you!
     
  5. David

    David Senior Member

    You could say, as suggest "vocear," or "iniciando la audiencia en People vs. Trespatines, ¿están las partes listos para proceder?
     
  6. Michelle Jang

    Michelle Jang Member

    Los Angeles
    Korean & Brazilian Portuguese
    muchas gracias!! :)
     

Share This Page

Loading...