Call us back when you get a chance

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by CarlosK, Jan 4, 2009.

  1. CarlosK Junior Member

    New Jersey
    English - United States
    ¿Puedes ayudarme con esto?

    Original: "Hi Rosa. It's Carlos. Is it okay if you come next week instead of this week? It would be much better for us. Call us back when you get a chance. Thanks!" (This is a phone message asking a maid to come another time)

    Traduccion:
    Hola, Celia. Es Carlos. ¿Es bueno si vienes la próxima semana en vez de esta semana? Sería más mejor. Vuelve a llamarnos cuando tienes oportunidad. ¡Gracias!


    ¡Gracias de antemano!


    Carlos
     
  2. honeydew

    honeydew Senior Member

    Costa Rica
    Spanish
    Traduccion: Hola, Celia. Es Carlos. ¿Estaría bien si vienes la próxima semana en vez de esta semana? Sería mejor. Llamanos cuando tengas oportunidad. ¡Gracias!
     
  3. CarlosK Junior Member

    New Jersey
    English - United States
    Ah, gracias. But one question: why use subjunctive in the last sentence? Why is it "Llamanos cuando tengas oportunidad?"
     
  4. Zulini

    Zulini Senior Member

    Spanish
    Hola: otra posibilidad
    "Llámanos cuando puedas"
     
  5. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    I will be in troublewith the moderators because I'm not supposed to translate a whole text, but at least you have tried.
    I would say the following: Hola Celia, Soy Carlos, ¿querrías venir la semana que viene en vez de ésta. Nos vendría mucho mejor. Llámanos cuando tengas la oportunidad.
    We use the subjunctive in Spanish after conjunctions when they refer to the future (eg: cuando, hasta que, antes de que, después de que, mientras que, en cuanto etc), because until something happens (suceda), you can't be sure it will. (subjunctive of reasonable doubt). Hope that helps.
     
  6. ainii16 New Member

    Barcelona
    Catalan/Spanish
    Soy nueva aquí y mi inglés es limitado pero yo hablo el castellano a diario y me parece más adecuado traducir el "when you get a chance" por "cuando puedas" tal y como ha dicho Zulini (yo nunca he oído a nadie decir "cuando tengas la oportunidad")
    Y luego el "It is ok for you to come next week..." ¿no quedaría bien traducido como "te vendría/viene/va bien venir la proxima semana"?
    Puede que no sea correcto pero a mi me suena más normal así...
    Eso si, corregirme si me equivoco :)


    Espero que sirva de algo!
     
  7. Roberto_Mendoza

    Roberto_Mendoza Senior Member

    Michoacán, México
    Spanish - México
    Más o menos de acuerdo, pero:
    Por otra parte, me parece que, abandonando una traducción demasiado literal, otra opción sería:

    "¿Podrías venir la semana próxima en lugar de ésta?..."
    Saludos.
     
  8. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    En lenguaja normal.

    "Hola Rosa/Celia. Soy Carlos. ¿Puedes venir la semana que viene en lugar de esta? A nosotros nos vendría mejor. Llámanos cuando puedas. Gracias".

    Saludos
     
  9. CarlosK Junior Member

    New Jersey
    English - United States
    Wow, ahora es perfecto. Thanks so much everyone!
     
  10. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    One other small point, now that everything else has been well explained, including the use of the subjunctive: "más mejor" is equivalent to "more better". "Mejor", like "better", is already a comparative, so just as you would not say "more better" (unless you're Spike Lee), don't say "más mejor".
     

Share This Page