Calle Sol, 42, 4A (dirección /adresse)

Discussion in 'Español-Français' started by MissEliott, Jul 28, 2007.

  1. MissEliott Senior Member

    French
    Bonjour à tous,

    Je suis en train de traduire une offre de contrat de travail et je ne sais pas bien s'il faut traduire ou pas "calle".

    Voici la version originale:

    "--- desea ofertar a la candidata XXXX, de nacionalidad francesa con DNI número XXXXX y domicilio en la calle Sol, 42 4A un contrato con las siguientes condiciones por aceptación por escrito."

    "--- souhaite offrir à la candidate Mme XXXXXXX, de nactionalité française ayany comme numéro de carte d'identité le XXXXX et résidant à Calle Sol, 42, 4A, un contrat avace les conditions suivantes en vue d'être accepté par écrit".

    Merci d'avance,

    Bonne journée!!!!!!
     
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour MissEliott:

    Tous les documents qui me sont fournis par le consulat de Madrid signalent:

    adresse: Calle XXX... à Madrid ou même seulement C/XXX.

    Pas de traduction donc, laisse le mot "calle" en espagnol.

    On dirait plutôt "demeurant Calle Sol..."

    Bisous,

    Gévy
     
  3. MissEliott Senior Member

    French
    merci Gévy!
     
  4. cualquiera New Member

    España, español
    ¿Por qué no habrías de traducir "calle"? De la misma manera que, por ejemplo, traduces DNI por carte d'identité, también tienes que traducir calle (o así lo entiendo yo). Otra cosa distinta es el nombre mismo de la calle: en este caso, tratándose de un nombre propio, se originaría una confusión si se tradujera. Pero no veo por qué no habrías de traducir la palabra "calle". Por otro lado, creo que no es résidant à, sino solamente résidant:

    ... et résidante [il s'agit d'une femme] rue Sol, 42, 4A...

    Me parece que résidant/e à sólo se emplea cuando el lugar de residencia es una ciudad: résidant/e à Madrid, résidant/e à Paris...

    También se emplea résident/e de la rue..., así como résident/e du quartier..., pero esto a un francés le suena a algo así como "vecino de la calle...", "vecino del barrio de...".
     
  5. cualquiera New Member

    España, español
    Tras consultar el mensaje de Gévy, rectifico:

    1) A efectos prácticos, será útil no traducir "calle", puesto que una persona acreditada nos ha hecho saber que, de hecho, ningún documento de los que él/ella ha afrontado traduce al francés "calle" por "rue".

    2) Ahora bien, si esto así de hecho, la pregunta entonces es si también es así de derecho, es decir: ¿esto está reglado de alguna manera? Y si lo está, ¿qué consideración de orden léxico, sintáctico... hace preferible no traducir "calle" por "rue", "street", etc. (y al revés)?
     
  6. VRF

    VRF Senior Member

    La Coruña
    bilingüe francés - español
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Hola chic@s:

    me gustaría tener vuestra opinión sobre el siguiente tema: ¿créeis que hay que traducir el nombre de las calles?

    En principio, yo entiendo que no, pero a veces me entran dudas o tentaciones... :) jeje

    Imaginaros que estáis traduciendo un texto en español (o en francés) al francés (o al español) y os aparece, por ejemplo, "Avenida de la Marina", ¿no me digas que no estáis tentados de traducir "Avenue de la Marine"?

    ¿Qué me decis?
     
    Last edited by a moderator: May 26, 2010
  7. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    En la mayor parte de los casos no lo traduciría. El hecho de dejar los nombres de las calles sin traducir constituye un elemento de identidad de la propia ciudad, provoca en el lector el efecto necesario de extrañeza, de exotismo, y lo ubica en la ciudad y en su contexto con una perspectiva más apropiada. Si cruzo el Pont Neuf estoy en Paris, pero si atravieso el Puente Nuevo estoy en cualquier sitio...
     
  8. VRF

    VRF Senior Member

    La Coruña
    bilingüe francés - español
    Cierto, es un argumento, y, en principio, comparto esa idea, pero, por lo contrario, cuando se traducen, el lector consigue "situarse" mejor y "entender" el porque del nombre de las calles, "adentrándose" en la historia.

    En tu ejemplo, el lector sabría que se trata de un puente "nuevo", y buscaría a saber por que motivos se le ha calificado así, y sabría que ha sido el primer puente que se construyó en piedra, el primer puente que no estaba cubierto, etc....

    También resulta más fácil acordarse de los nombres cuando éstos está en el idioma del lector, ya que en la mayoría de las veces no entienden la lengua de origen.

    Si, por un momento, me imagino que estoy en China y que estoy cruzando un puente/calle/etc... "importante" y me dicen que se llama "@xz%" (no sé chino :( ), simplement trataré de recordar ese nombre (pronunciándolo a mi manera :) ), pero no sabré lo que en realidad significa.

    Por ejemplo, me consta que "il ponte dei sospiri" de Venecia debió ser traducido sino a todos, casi a todos los idiomas...
     
  9. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Por eso dije: en la mayor parte de los casos. Si el nombre de la calle, el puente, etc, se convierte en un elemento central de la trama, si para el lector es importante conocer el significado exacto del nombre, entonces ya es otra cosa. Con respecto a tu ejemplo de China, yo creo que ese puente importante se dirá casi siempre en chino (con grafía latina), y sólo se traducirá si lo importante es lo que significa el nombre, y no el puente en sí, como ya he dicho antes.
     
  10. VRF

    VRF Senior Member

    La Coruña
    bilingüe francés - español
    Gracias Chlapec por haber compartido tu opinión conmigo y con los demás forist@s :)
     
  11. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Sí, la verdad es que la gente estaba ávida por dar su opinión, eh??:D
     
  12. Libellule a BA

    Libellule a BA Senior Member

    Argentina
    French
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos
    Je traduis un formulaire de constitution de société canadien du français à l´espagnol.

    Dois-je traduire l´adresse de l´entrerpise qui apparait dans celui-ci?

    Je trouve ça plus logique de la laisser en français ; 2e étage et no pas 2do piso etc.

    Y-a-t-il une règle?

    Merci!
     
    Last edited by a moderator: Sep 2, 2010
  13. gonzalox237 Senior Member

    Lima
    Castellano
    On ecrit l'adresse original. Dans ce cas en francais.
     
  14. Dentellière

    Dentellière Senior Member

    Actualmente en Buenos Aires
    Español - Français

    D´accord.

    C´est l´adresse légale.

    L'adresse légale est l'indication précise du domicile d'une personne physique ou morale (La Poste)
     
  15. gatllunatic Junior Member

    Girona
    spanish, catalan
    Nueva pregunta

    Si deseo traducir al francés una dirección fictícia en un formulario ¿cómo lo hago para abreviar el número del piso y de la puerta?
    Adresse: 4, 2e 2, rue Clémenceau
    Gracias!
     
    Last edited by a moderator: Nov 5, 2012
  16. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    ¿Cuál es la dirección original? En francés, así no se entiende.
    Debes poner el número, la calle, y las demás indicaciones después (bâtiment A / porte 2) En principio no se indica el piso ni el número de la puerta del apartamento, sólo de la del inmueble en caso de un conjunto de viviendas.
     
  17. gatllunatic Junior Member

    Girona
    spanish, catalan
    La dirección original es C/Major, 35, 2º 2ª. 2º referido al piso (étage) y 2ª para la puerta. Me gustaría saber como abreviarlo, si se puede.
    Gracias!
     
  18. supercalifragilistic

    supercalifragilistic Senior Member

    Nantes
    French - France
    Hola gatllunatic,

    Diríamos 35 calle Major, 2nd étage, porte 2.
    Lo que pasa es que en Francia, como te lo dice Paquita, no se suele poner el número del piso ni el de la puerta porque ponemos nuestros nombres y apellidos en los buzones, lo que no siempre ocurre en España (por lo menos no en todos los edificios en los que viví :D). Así que basta con poner el nombre de la persona a la que mandas el correo, el número y el nombre de la calle.
     
    Last edited: Nov 6, 2012
  19. gatllunatic Junior Member

    Girona
    spanish, catalan
    Muchas gracias!

    Ahora lo entiendo todo :).
     
  20. adient New Member

    Spanish
    *NUEVA PREGUNTA*
    ________________


    Hola a tod@s,
    ¿Cómo se dice en francés una dirección?
    Por ejemplo:"Yo vivo en la Calle Mayor número 8"
    Yo diría: "J'habite à la Grand Rue numero 8."
    Merci beaucoup.
     
    Last edited by a moderator: Mar 19, 2014
  21. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Adient:

    Como ves, ya existía un hilo sobre este tema. Por favor, léelo desde el principio. ;)

    Gévy (moderadora)
     
  22. andefj Senior Member

    Colombian-Spanish
    *NUEVA PREGUNTA*
    _________________


    Bonjour, je veux savoir comme est que on écrit cet dans français: Avenida Bolívar No. 1-55 . Cette une direction (sens) dan une ville:Avenue Bolívar nº 1-55 ???

    Merci
     
    Last edited by a moderator: Apr 4, 2014
  23. Mayoucha

    Mayoucha Senior Member

    Arabic & french
    Hola,
    sí, muy bien.
    "Avenue Bolivar nº 1-55"
     
  24. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    Bonjour,

    Je dirais déjà que si un Français écrit à cette adresse pour écrire en Colombie, il ne faut pas qu'il la traduise !
    Par contre, si vous voulez avoir une idée du format des adresses en France, vous pouvez consulter ce lien par exemple :
    http://www.amabis.com/rediger-saisir-adresse-postale/

    Le numéro de rue/avenue/boulevard/... vient avant la rue

    Donc, je dirais plutôt que s'il fallait écrire cette adresse "à la française", on aurait plutôt quelque chose de la forme :
    1 Avenue Bolivar
    (désolée, je ne vois pas à quoi "55" fait référence)
     

Share This Page